发布网友 发布时间:15小时前
共1个回答
热心网友 时间:15小时前
您好,在英语中,(所有格)的(的)表达方式有很多种,而汉语的翻译也有所不同,就您提的提问:
1)my many students 中的 my 和 many 都是修饰词,修饰 students,表示 students 是(主干),my students(我的学生);many students(许多的学生),此时 my many students 通常为了保持(我的)和(许多的)中的(的),会翻译为【我许多的学生】;
2)many of my students 中的 many 在这里是(主干),而 of my students 为(介词短语)作(后置定语)修饰 many,此时的 of 是(从属介词),把 many 和 my students 拉到了(同等地位),通常译为【许多我的学生】;
3)many students of mine 中的 students 在这里是(主干),而 of mine 为(介词短语)作(后置定语)修饰 students,这里的结构是(双从所有格),通常译为【我的许多学生】;
这3种的表达方式最大的区别在于那个单词是(主干),也就是(被修饰的词),哪个是(修饰词)
1)my many students 中,被修饰词 = students(名词);修饰词 = my 和 many,独立使用
2)many of my students 中,被修饰词 = many(名词);修饰词 = of my students。也就是(许多……)=(许多什么?) = (许多(我的学生))
3)many students of mine 中,被修饰词 = students(名词);修饰词 = many 和 mine,独立使用,但 mine 本身就是名词性物主代词,而 of 又是(从属介词),这就是所谓的(双从所有格)的语法结构;(许多学生)+(我的)= 我的许多学生
但在大多数的情况下,这3种的汉语广义翻译都可以是【我的许多学生】,只有在具体特殊句型中,才会区分其狭义的含义。
希望这样的解释可以帮到您。