【说服】的“说”字到底出没出现过shui的读音?请回答疑问
发布网友
发布时间:2024-10-14 10:12
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-15 05:03
关于问题一,我们无法给出详细解释。在科研中,证据是关键而非逻辑推理。《现代汉语词典》和两次审音文件中,"说服"的发音未作调整。
王洪君先生在主持第三次审音工作时提到,社会上谣传"说服"的"说"应从shuì改读为shuō时,有老先生询问她是否有人过去读过这个字为shuì。记忆中,作者并未被专门纠正过"说服"的读音。这表明,并非所有人都有改读的记忆。
作为语言学研究者,我们无法解释为什么许多人坚信他们记得小时候老师强调"说服"中的"说"要读为shuì。事实是,书面证据清晰表明,"说服"的发音未调整过。语言学专业性工作常被非专业人士误解,如《通用规范汉字表》发布时,社会上谣言四起,称专家修改汉字写法,但实际上规范的对象是政府文件、正式出版物的刻写印刷字形。
语言文字学工作被误解的情况很多。例如,第二次审音工作后,很多人认为某些字被修改了发音,实际上多数字的发音保持不变。"说服"就在此列,发音保持为shuō。但有人误以为"说服"的发音已被改变,需要从shuì改读为shuō,这种误解由此产生,并通过误传和三人成虎效应,最终导致误解。
关于问题二,黄德宽先生在此问题上的表述有误,这是正常的。理解这个问题需要专业知识,黄德宽先生作为出土文字研究专家,可能并不从事现代汉语语音研究。语言学专业性很强,包括审音工作在内的许多细节,即使是语言学专家也可能不完全清楚。
例如,地名规范中确实存在"名从主人"的原则,但仅限于地名,且不是因为当地人如何读普通话就如何读。关于"名从主人"的概念,刘祥柏先生已有详细解释。黄德宽先生提到陈寅恪先生名字里"恪"字读为què的例子,他解释说这是基于"名人效应",但实际上,陈寅恪先生本人及周围人的读音并不固定,存在多种读法。
根据现有材料,陈寅恪先生倾向于读"恪"为kè,且在普通话中,"恪"只有kè这个读音。方言中读"客"字音近qie的现象可能是语音演变的结果,导致"格"、"客"等字读音合流。然而,"恪"字原本的主元音在发音位置上更低更靠后,与"客"字不同。"恪"字发音的演变可能是受到方音影响,导致读为què。
总之,"恪"字有读为què的情况,并非因为陈寅恪先生名讳的特殊读法,而是方音和历史演变的结果。黄德宽先生使用这个例子来说明字音特殊读法的名人效应是不正确的。作为语言学专家,理解专业性工作的重要性,尊重专业知识和界限,对于避免误解和错误传播至关重要。