"払う"与"支払う"用法或意思有区别吗
发布网友
发布时间:2024-10-20 14:17
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-11-20 00:06
ここではお金のことについてだけ问题にします。
ご质问はおそらく、同じお金のことなのにどこが违うのか、ということでしょうから。
「支払う」は「払う」という概念の中の一部です。「支払う」を「払う」と言ってまちがいになることはありません。
「払う」は、何かの対価としてお金を相手に渡すことですが、
「支払う」は、その「払う」の中でも、「払うことが定められているもの」「必ず払うと决まっているもの」について
使います。
ですから、代金、料金、授业料、家赁、给料、税金、罚金、などは「支払う」を使うのに适した语です。
払いなさいという拘束力が强いものほど、「支払い」がよく使われます。
(もちろん、「払う」でもいいのです。しかし、「支払う」とすると、「それは定められたものである」ということが
はっきりしますから、オフィシャルな文书などでは、こうした语には「支払う」を使うのが基本です)
「払う」はよいが「支払う」ではおかしい、という例は、
「マージャンで负けて、友人に1万円払った」「こんなバッグに30万も払ったの?!」
「外国のレストランではチップを払うことが多い」「子供のお手伝いに100円払ってやった」
・・・いずれも、オフィシャルに払うことが定められたもの、払わなければならないもの、ではないので、
「支払い」は适当ではないのです。
余谈ですが・・・
先日都内の路上禁烟の条例がある区で、歩きながら吃烟した人に、
区の担当者がその场で罚金2千円を徴収する场面をテレビで绍介していました。
その担当者は、罚金徴収の名人で、この人にかかると、たいていの违反者が素直に
罚金を払ってくれるそうですが、その秘诀の一つとして、
「2千円『支払って』いただけますか、と言うことです」と语っていました。
「払って」というと、悪いことをしたのだから、私的、个人の裁量の范囲にあるお金を出せ、と言われたような気がするけれど、
「支払って」であれば、単なる「料金」として、プライドが伤つくことなくすんなり払う気になる・・・ のでしょう。
微妙な使い方の违いを、うまく利用している例だと思いました。
以下是有关钱的问题而已。
也许您的问题,但所不同的是,如果同样的钱,将是从。
“工资”是“支付”的概念只有一个组成部分。 “薪”“支付”,并说这没有错。
“支付”是指该人是通过一些钱作为补偿,
“工资”是“支付”,甚至在“什么成立至今,以支付”,“什么必须决定支付”
使用。
因此,价格,费用,学费,房租,工资,税收,罚款,而“工资”是一个词适合使用。
比薪酬约束力更强,“支付”是常用的。
(当然,“薪”还是不错的。但“支付”,而且“这是说”认为,
从清澈,如官方的文件,这些话“薪”是基本的使用)
“工资”是“待遇好”的案件,是滑稽
“迷失在麻将,支付10,000日元的朋友”,“支付不低于30万这个袋子?”
“餐厅给小费通常是外国”,“我没交100日元救救孩子”
...这两个正式颁布支付你所付出的,因为它不是,
“工资”是不恰当的不是。
顺便
在东京街头有禁烟条例其他病房一天谁是边走边吸烟
电视,推出了现场收集有关区人员当场罚款2000日元。
工作人员是在收缴罚款,让这个男人,谁侵犯了专家的最直接的
我似乎作为其支付罚款的秘密之一,
“2000日元[]你付出,那就是说,”有说。
“支付”,并说,因为不好的东西,那么私人资金这是个人自由裁量权范围之外,但感觉就像是说:
“支付”,“公正价格”无薪工作得以顺利将急的骄傲,是伤害。
在用法上的细微差别,我认为,要很好的用例。
热心网友
时间:2024-11-20 00:07
付 / 支付
可以说是口语和书面语的差别。
热心网友
时间:2024-11-20 00:07
没啥大区别
口语两者都用
书面语通常用 支払う
供参考