高考语文文言文:翻译要点
发布网友
发布时间:2024-09-26 03:03
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-04 12:57
在高考语文文言文翻译中,关键的标准和译者素质被严复提出的“信、达、雅”所指引。"信"强调译文需准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏,保持原意的纯粹;"达"则要求译文通顺易懂,符合现代汉语表达习惯,无语病;而"雅"则追求文笔优美,对中学生来说是个较高要求,但基本的准确和清晰是翻译的基础。
准确翻译古文到现代汉语,考生需具备微观和宏观的理解能力。微观上,要掌握实词、虚词用法,包括词类活用、一词多义、古今异义等,并熟悉常见的26个文言虚词和各类文言特殊表达。宏观上,要学会前后文关联,避免断章取义,做到“词句结合,段落相连”,确保整体理解。
翻译时,通常采取直译和意译相结合的方法。直译力求保持原文的句法和词汇特点,而意译则根据原文大意灵活转换表达。例如,《触龙说赵太后》中的句子,直译保留了原句的句式和词义,而《张衡传》中的某些词语则需要意译,如“下车”“视事”等。
具体到翻译技巧,“文言文翻译五字法”——留(保留专名)、调(调整语序)、换(替换词汇)、补(补充成分)、删(删除冗余)是实用的工具。比如,保留古代人名、地名等专有名词,调整特殊句式,替换不同时代的词语,补全省略或缺失的部分,删去不必要的字词。
在处理修辞时,如比喻、拟人、夸张等,要尊重原文的修辞效果,但有时需要灵活处理以适应现代汉语。同时,排比、借代、委婉说法和典故的翻译也需注意保持原文的表达风格。对于古汉语中的“把字句”,需要识别并适当地转换成现代汉语的形式。
最后,注意量词位置的变化,文言文中数量词的修饰位置与现代汉语有所不同。理解这些技巧后,考生可以更准确地应对高考文言文翻译的挑战。有关更多深入讲解和实例,可以关注相关课程或资源。