如何评价王道乾的译作?
发布网友
发布时间:2024-10-02 19:20
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-22 20:29
在探讨《情人》这部作品的译作评价时,需先明了,我所涉猎的范围仅限于《情人》,且对法文的理解并不深入。不过,出于对这部作品的好奇,我确实阅读过其他译本,旨在从中文的角度分享一些个人的感受。
就目前而言,《情人》最广受认可的译本是由王道乾完成的。除此之外,还有王东亮、颜保等译者的版本存在。对比《情人》开篇部分的不同翻译版本,我们可以直观地感受到不同的风格与特点。
【王道乾版】
我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时侯,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。
【王东亮版】
当我华年已逝的时候,一天,在某个公共场所的大厅里,一个男人朝我走来。他做了自我介绍,对我说:“我认识你很久了。人们都说你年轻时很美,我来是对你说,我认为你现在比年轻时更美。我爱你现在的毁损的面容,胜过爱你年轻时的面容。
【颜保版】
我已经老了。一天,在一间公共场所的大厅里,一个男子朝我走来,他向我做过自我介绍后就说:很早我就认识你了,现在来这里的目的是要告诉你,大家都说你年轻的时候美,我倒觉得你现在比年轻时更美。我喜欢你现在这付饱经沧桑的面孔,它胜过你当年还是一位*的时候。
通过对比可以发现,王道乾的译本在字数上最多,使用了大量的短句和“我”、“你”等代词,这种风格在学术角度上并不被认为是最为严谨。相比之下,王东亮和颜保的译本则更加凝炼,句子长度更符合阅读习惯,王东亮的版本几乎没有什么多余的字。
然而,为什么王道乾的译本能受到最多人的喜爱呢?原因在于,他的译本美得如同一首诗。
《情人》本身就是一部极为文艺的作品,杜拉斯奶奶的文笔被广泛赞誉为“优美、神秘、美得心碎”,这吸引了众多喜爱这部小说的人,尤其是以女青年为主。王道乾作为一位诗人,在翻译时融入了诗歌的节奏感,使得他的版本虽然在精炼度上显得有些拖沓,但在节奏上最为和谐,最忠于原著风格。特别是那句:“与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌”,开篇的氛围和情感瞬间被激发,读者对于译文的精炼与否已经不那么在意了。