请教 日语 某一句话的语法「。。。持て余さずに済む」
发布网友
发布时间:2024-10-05 20:01
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-10-11 20:17
楼主你好~
先为你解决第一个问题:
1.持て余す:这是一个词,意思为难于处理、棘手、发慌的意思。
2.ずに済む这是一个语法,前面接动词的未然形(词尾变成あ段发音),意思是“不用做什么就可以”,一般说的是不用受苦、不用做不愿意的事情就能度过难关了。比如说:死なずに済む(就死不了了)、烦わずにすむ(不用费神了、不用劳神了)
3.持て余す+ずに済む=持て余さずに済む。这句可以翻译成就不会难以对付、难以处理了,其中包含着(不用处理就可以安然无恙的度过了,就可以轻松混过去了)的意思。所以加上前面臆病な自分(胆怯的自己),就可以翻译成:没有必要因为觉得自己胆怯懦弱而不安、慌张。“这样我就不必为了我的懦弱负责”这个翻译有些意译,感觉对不上语法,所以楼主才会有些不明白吧。其实按字面上的翻译,这句话也是说的通的,就是有点罗嗦。
解决楼主的第二个问题:お手を烦わさなくてもすみそうです(这句话有点错误,お手を烦わ后面应该没有那个さ,也就是:お手を烦わなくてもすみそうです)
这个句子中,包含了一个典型的语法なくても済む,这个和上面那个ずに済む其实意思是一样的,前面都接都动词的否定,表示不用做什么就能过去的意思,只不过なくても済む偏向于口语,ずに済む是古典日语文法在现代日语中的残留,是生涩的书面语。お手を烦わさなくてもすむ
这个句子简单的可以翻译成:不用劳烦你这件事就能解决了,或者是不用劳烦你我自己就可以解决了,加上句尾的推量助动词そうです的话,前面的动词要用连用型,所以すむ变成すみ。就变成了:看来用不上劳烦您费心了。
済む作为一个词的时候,意思和上面两个语法不同,是“解决”的意思,而字典中其他诸如“良心上过不去、过得去”等意思,都要靠上面的两个语法表达,这一点楼主应该注意。
以上仅供参考~希望能帮到楼主!
热心网友
时间:2024-10-11 20:22
済む最开始的意思是:完成,完了、结束的意思。
第一句话【持て余さず(zu)に済む】ず(zu)就是ない的意思,加上后面的,整句话并不是双重否定,应该是:这样我不必【持て余さず(zu)に】为了我的懦弱负责(这件事就可以这样结束了【済む】)
。。。ずに済む是一个固定句型,表示“可以不干什么就完了”的意思,你可以查查看。
第二句话还是一样的。【お手を烦わさなくても】就是“不麻烦您,【すみそうです】就是”看来事情已经完成了“,整句话组合起来就是你上面说的那个意思了:看来不必麻烦您了(因为事情已经完成了)
请教 日语 某一句话的语法「。。。持て余さずに済む」
1.持て余す:这是一个词,意思为难于处理、棘手、发慌的意思。2.ずに済む这是一个语法,前面接动词的未然形(词尾变成あ段发音),意思是“不用做什么就可以”,一般说的是不用受苦、不用做不愿意的事情就能度过难关了。比如说:死なずに済む(就死不了了)、烦わずにすむ(不用费神了、不...
求:中孝介 【各自远扬】日文对白版的~说的那一段日文
台湾と日本の间の海に、仆を沈めてくれれば良いのに。そうすれば、臆病な自分を、持て余さずに済む。友子。たっだ数日の航海で、仆はすっかり老け込んでしまった。潮风が连れて来る泣き声を闻いて、甲板から离れたくない。寝たくも无い。仆の心は决まった。陆に着いたら、一生海を...
海角七号的七封信 日语版
そして君は、天国にいるみたいに笑っている 君の未来が谁の者でも、君に见合う男なんていない 美しい思い出は大事に持ってこようと思ったけど、 连れて来れたのは同じさだけ。 思うのは君のことばかり。 あ、虹だ。 虹の両端が海を越え、 仆と君を、结びつけてくれますように。 (...
求中孝介的各自远扬中的独白的日语歌词
强风が吹いて、台湾と日本の间の海に、仆を沈めてくれれば良いのに、そうすれば、 臆病な自分を持て余さずに済むのに。友子、たっだ数日の航海で、仆はすっかり老け込んでしまった。潮风がつれてくる泣き声を闻いて、甲板から离れたくない、寝たくもない。仆の心は决まった。陆...
死神经典台词“如果我手中没有剑……”是在TV版哪一话?
それは心に対する肉体の败北であり 我々が心というものを 持て余す存在であるということの 证明に他ならないからだ 我们不应该流泪,因为那是对心而言肉体的败北 也是我们无法违心而存在的证明 ——朽木白哉 8.锖び付けば 二度と突き立てられず 掴み损なえば 我が身を裂く そう 夸り...
找部电影,应该是台湾片,有点温情的那种,讲生活的,有个片段,详情请进来...
仆を沈めてくれれば良いのに そうすれば、 臆病な自分を持て余さずに済むのに 友子、たっだ数日の航海で 仆はすっかり老け込んでしまった 潮风がつれてくる泣き声を闻いて 甲板から离れたくない 寝たくもない 仆の心は决まった 陆に着いたら 一生、海を见ないおこう 潮...
林少华翻译的村上春树的象的失踪 谁可以帮我在翻译成日文 急求...
そう言えば、私は最初から「大象(テサン)问题」を抱くことが个人の趣味を持っています。もう无縁関系ゾウの记事をカットしたまして下りてきます。傍聴した所はジン议会の议论を大象(テサン)问题の会议が开かれた。このため、いまはじめてざっくばらんそう正确に记述の今回の事态と関连し、进行...
求中孝介的各自远扬中的独白的日语
持て余さずに済む。友子。たっだ数日の航海で、仆はすっかり老け込んでしまった。潮风が连れて来る泣き声を闻いて、甲板から离れたくない。寝たくも无い。仆の心は决まった。陆に着いたら、一生海を见ないでおこう。潮风よ。何故泣き声を连れてやってくる?人は爱して泣く、嫁...
海角七号 日文情书歌词
仆を沈めてくれれば良いのに そうすれば、 臆病な自分を持て余さずに済むのに 友子、たっだ数日の航海で 仆はすっかり老け込んでしまった 潮风がつれてくる泣き声を闻いて 甲板から离れたくない 寝たくもない 仆の心は决まった 陆に着いたら 一生、海を见ないおこう 潮风よ なぜ、泣き...
《各自远扬》里的日语独白是什么意思
强风が吹いて、台湾と日本の间の海に、仆を沈めてくれれば良いのに、そうすれば、 臆病な自分を持て余さずに済むのに。友子、たっだ数日の航海で、仆はすっかり老け込んでしまった。潮风がつれてくる泣き声を闻いて、甲板から离れたくない、寝たくもない。仆の心は决まった。陆...