发布网友 发布时间:2024-10-05 16:20
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-10 02:29
对于神名的读法,存在着不同的观点。有人主张应读作“雅威”,而非“耶和华”。这个说法是否正确呢?
根据圣经的记载,神亲口向摩西揭示了自己的名字为“YHWH”,在希伯来语中,这是第一人称的表达,可译为“我是”或“他是”,意味着“自是永远是”,在和合本圣经中则被译为“自有永有”,这是符合圣经原意的。
在哲学层面,“是YHWH”也常常被译为“存在”,与西方哲学中的上帝概念紧密相关。然而,希伯来文的特点是只记录辅音,没有元音,因此早期的希伯来人需要师傅讲解圣经,类似于我国古代的汉字读法。
根据犹太人的传统,他们在日常诵读中使用“主人”(adonai)代替“YHWH”,以遵循“十诫”中的禁令。天主教沿袭传统,将神名读为“雅威Yahveh”,而新教则沿用“耶和华Jehovah”。实际上,这两种不同的读音主要差异在于元音,但从辅音的角度,无论是“YHWH”还是“YHVH”,都与圣经记载相一致,没有实质矛盾。
耶和华(Jehovah),或译雅威、耶威(Yahveh、Yahweh),《圣经·旧约》中天主名字的音译。现今,JHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华、这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahweh”。天主教思高译本把YHWH译作雅威,有些学者沿用类似的译法。