日语翻译!!急急急!!求帮助!!速度!!
发布网友
发布时间:2022-05-10 19:19
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-24 07:19
原文:私の中国语の辞典では、日本语の「相手」は「huoban」とでています。
译文:在我的汉语词典中,日语的「相手」解释为「伙伴」。
原文:日本语では「老师」のことを「先生」といいます。
译文:日语中,我们把「老师」叫做「先生」。
原文:「老师」に话しかけるときは「先生」とか「高先生」というように、役职だけで呼ぶか、姓に役职をつけて呼びます。
译文:如同我们和「老师」说话时,称呼「先生」或高先生一样,我们只称呼职务名称或姓再加职务名称。
原文:职业としての先生をいうときは「教师」といいます。
译文:从职业上方面来说,「先生」我们称为「教师」
原文:中学校の先生なら中学教师、高校の先生なら高校教师といいます。
译文:如是中学的老师我们叫他中学教师、高中老师我们叫他高中教师。
原文:大学の先生は教师とはいいません。资格によって、教授、准教授、讲师といいます。
译文:但是大学的老师我们不叫教师。根据资质,我们称呼教授、准教授或讲师。
原文:大学の先生に话しかけるときは、「先生」といいます。
译文:我们和大学老师说话时,我们称呼「先生」。
原文:日本语で「老师」というと、老人の先生という意味になります。
译文:在日语中说「老师」时,变成了老人老师的意思了。
高さん宛てに私が手纸を书くときは、どういう敬称を使えばよいでしょうか
原文:我给高先生写信时,我不知道该用什么敬称合适呀?
热心网友
时间:2023-10-24 07:20
※私の中国语の辞典(词典)では、日本语の「」は「huoban」とでています。
在我的汉语辞典中,日语的[相手(あいて)]被译为[伙伴]
※日本语では「老师」のことを「先生」(せんせい)といいます。
在日语里把[老师]称为[先生]
「老师」に话しかけるときは「先生」(せんせい)とか「高先生」(こう せんせい)というように、
役职だけで呼ぶか、姓に役职をつけて呼びます。
和[老师]交谈时要称对方为[先生]或者在对方姓氏后加[先生],像[高先生]那样称呼。
职业としての先生をいうときは「教师」といいます。
如果将老师作为职业介绍的话要将其称为[教师]
中学校の先生なら中学教师、高校の先生なら高校教师といいます。
如果时初中的老师便称为[中学教师],高中的老师便称为[高校教师]
大学の先生は教师とはいいません。
然而大学的老师不被称为教师
资格によって、教授、准教授、讲师といいます。
按照资格分为教授,准教授,以及讲师
大学の先生に话しかけるときは、「先生」といいます。
和大学的老师交谈时同样可以用[先生]来称呼对方
日本语で「老师」というと、老人の先生という意味になります。
日语的[老师]直译过来,是[年老的老师]的意思
高さん宛てに私が手纸を书くときは、どういう敬称を使えばよいでしょうか。
我向高写信时,该用哪一种敬称呢
热心网友
时间:2023-10-24 07:20
在我的汉语词典里 日语的“相手”是伙伴的意思。
在日语中,老师也可以称之为“先生”。
跟老师说话的时候,可以称其为“老师”,也可以在老师前面冠上姓氏。
如“先生”,“高先生”。
初中的老师称之为“中学教师”,高中的老师称之为“高中教师”,
但是大学的老师则不说是“教师”,根据职称不同,分为“教授”,“准教授”,“讲师”。
跟大学老师说短的时候,称其为“先生”。
在日语中要是叫别人“老师”,则有“老迈的教师”之意。
给高先生写信的时候,我使用哪种称呼比较好呢?
热心网友
时间:2023-10-24 07:21
在我的中文词典里,日语的“相手”说成是“huoba",
日语把老师称之为“先生”
跟老师说话的时候,像叫“老师”“高老师”一样,只叫职务的称呼,或者是在职务称呼前加上他的姓氏。。
作为职业来说的时候,可以叫做 “教师”
如果是中学的老师的话,就叫做“中学教师”,高校的老师的话,就叫做“高校教师”
大学中的老师不叫作“教师”
根据资格,叫为 教授 准教授 讲师
我在给高老师
在大学跟老师讲话的时候,叫为“老师”
日语中说“老师”的时候,变成是“年迈老师”的意思
我再给高老师写信的时候,使用怎样的敬称才得当呢?
热心网友
时间:2023-10-24 07:21
在我的中文字典里面,日语“相手”是称呼为“伙伴huoban”
“老师”的词语在日语里面是称呼为“先生”。
说话时“老师”是叫做“先生”“高先生”的,
仅仅称呼职称,把姓付在里面称呼。(我的备注:例如高老师)
作为职业上称呼老师时候叫做“教师”。
中学的老师叫做中学教师,高中的老师叫做高中教师,
大学的老师不说是教师。
根据资格不同,叫做教授,准教授,讲师这样的称呼。
在大学的老师说话时候也叫做“先生(老师)”。
在日语说“老师”时,有老人的老师说法的意思。
我在写信给高(姓高的人,高老师?)的时候,使用怎样的尊称比较好呢?
日语翻译!!急急急!!求帮助!!速度!!
译文:在我的汉语词典中,日语的「相手」解释为「伙伴」。原文:日本语では「老师」のことを「先生」といいます。译文:日语中,我们把「老师」叫做「先生」。原文:「老师」に话しかけるときは「先生」とか「高先生」というように、役职だけで呼ぶか、姓に役职をつけて呼びます。译文:如同...
日文翻译!!急啊!!考试用!!谁帮偶翻译下啊!!
最敬爱的奶奶入院了。担心得不得了,所以回国了。20.日本语は得意だからといって、必ずしも就职に有利だとは限らない。虽然说日语很擅长,也不一定会对就职有利。21.まだ子供だから、亲のいうことを闻かざるを得ない。因为还只是个孩子,所以父母的话还是要听的。22.彼は若いながらも、経...
日语高手帮我翻译一下!要精确!谢谢啊!而且速度~
ます、たっぷり休みたい。学校にいた时はよく寝不足なんだから、后は、家族に手伝いしたい、家事をしたり、买い物したりする。一番大事なのは家族と一绪にいること、旅行するとか。ほかに、友达を诱って一绪に游びます。もちろん、勉强も忘れずに、毎日日本语を1-2时间勉强し続ける...
请日语达人帮忙翻译!!谢谢!急急急!!!
2。日本の方々の出张とお客様の来访についてのことを用意して、连络を取る。3。作业场所の维持及びオフィス用具の仕入れ、手配、保管と记录を管理する。4。上司からの临时的な仕事をする。5。社内の交流、日常来电、来访のお客様と他社を访ねることを管理する。6。机械を据え付けて调整す...
求日语翻译高手 翻译!!现在马上急明天要用急急!!!求下面内容翻译成日文...
:でも、丁さんも私(わたし)の家(いえ)にいます。彼(かれ)を连(つ)れて行(い)ってもいいですか。:いいよ。じゃあ、あなたと丁さんは一时间後(いちじかんご)に红街(あかまち)に来てください。:そこで会(あ)いましょう。:はい、いいですよ。私もちょうど散...
几个句子求日语翻译!!考试中!跪求速度…
1.昨日、友达と列车で上海へ行きました。友人は一度行くこともいません、でも私は出张のため、よくいきます。2.最近、天気が热くたり、寒くたり、风邪を引き易いで、お気をつけてください。3.春になると、暖かいになり、桜も咲いました。昨日、私たち花见に行きました、疲れても...
求日语翻译!!!很急!!!
しいたけ的味甘、平や凉平;人はレバー、胃を経なければなりません。肝肾もあれば、健脾血気、胃、益安神パズル、米颜の効果。化痰糖分を减らし、益も胃袋とでは、抗肿疡、頼まれて、解毒皮脂痘。担当食欲がない、体も弱いし、秘结大便ぐっしょりと、体と太った、肿疡、疡疮など。シ...
日语翻译~~急!!!
私が会社に入ってから、もう一ヶ月くらいですね、みんなのおかげで、たくさんのことを习いましたが、まだたくさんわからないことがあると思いますので、これからも、よろしくお愿いします。ありがとうございます。百度会把繁体字变成简体,我自己翻译的,放心吧,没有问题 ...
求翻译日语!!!急急急!!!救命的
这里病尾减(回头看着金田一耕助被伪造学历(坏死)正在试图了)。在富士名字。用尾鳍充当两只脚的富士及べ得到满足。想办法想救助工作人员们称:“人工尾びれ制作”。作品的思考,2年,世界第一、橡胶制的人工尾びれ完成了。终于富士上。于是,使用ゲンチョク游泳。然后猜拳(?)。这里的海感动也中的斯特龙...
求日语高手翻译几个句子。。拒绝机器翻译。。急急急急急!!!_百度...
2、调和の取れた対立事物の间には、一定の条件の下で、具体的で动き、相対的に、スピーチの统一は、また违った事物の间に同じ道、共生、逆に素、相生协力、互恵平等)、麻浦(マポ)にある推协相互补完的に発展し、共同発展の関系だ。3、家族は社会の细胞に调和の取れた社会连なって家庭调和...