发布网友 发布时间:2022-05-16 23:48
共1个回答
热心网友 时间:2023-09-15 06:36
巴利佛典迄清末为止,并未受到中国佛教界的重视。*以来始稍受佛学界注意。至1992年为止,巴利佛学要典之已被汉译者,计有下列几种︰
⑴《律藏》︰通妙译。三册。
⑵《长部》︰江炼百译。
⑶《中部》︰芝峰译。
⑷《小部》︰夏丏尊译。
⑸《发趣论》︰范寄东译。
⑹《大发趣论注》︰范寄东译。
⑺《清净道论》︰叶均译。
⑻《阿毗达摩摄义论》等十余部︰法舫等人译。皆为篇幅较小的佛典。
这些汉译佛典,自《律藏》以下,至《大发趣论》为止,皆转译自日本《南传大藏经》中所收的日译本,且大多未曾全译。譬如《长部》原有三十四经,汉译仅有二十三经。《中部》共有一五二经,汉译则仅五十经而已。其中,译自巴利语原典者,有叶均所译的《清净道论》,及法舫所译的《阿毗达磨摄义论》(另有叶均译本,名为《摄阿毗达磨义论》),及其他若干小书。因此,巴利三藏之全部汉译,仍有待学术界的努力。
◎附一︰无忧着〈巴利语文字简况及其佛典〉(摘录自《世界佛学名著译丛》)