急求大阪地名 英文翻译 大阪市此花区西九条 和大阪市此花区四贯岛
发布网友
发布时间:2023-07-17 10:51
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-01-19 06:10
把日本地名翻译成英文时要从后开始写。
请看以下
日语:大阪市此花区西九条
English:Nishikujō, Konohana-ku, Osaka-shi
日语:大阪市此花区四贯岛
English:Shikanjima, Konohana-ku, Osaka-shi
假如是「大阪市此花区四贯岛2-16-29」的话,英文就是「2-16-29 Shikanjima, Konohana-ku, Osaka-shi」。
ご参考まで
PS:cjjames68 写错了。
「条」的平假名的确是「じょう」、罗马音是「jou」。可是在英文里要省略「u」,也就是「jō」。
还有,按cjjames68那样把‘市’直接翻译成‘city’的话,‘区’也要翻译啊。
如果不信请在英文网站里查一下爱媛県的‘西条市’吧。‘西条市’的英文就是「Saijō-shi」.
热心网友
时间:2024-01-19 06:10
比较正确的是:
日本语:大阪市此花区西九条
English:Nishikujou, Konohana-ku, Osaka City
日本语:大阪市此花区四贯岛
English:Shikanjima, Konohana-ku, Osaka City
二楼不正确的地方是“条”,应拼为“jou”;而“市”应该直接用英文“City”
热心网友
时间:2024-01-19 06:11
Osaka 大阪
Konohana Ward, Osaka City West nine
大阪市此花区西九条Konohana Ward, Osaka City Island four Guan大阪市此花区四贯岛
热心网友
时间:2024-01-19 06:11
cjjames68 是不懂装懂。
‘条’虽然用日语平假名是‘じょう’、可是在英文里不写‘u’,知道吗?
某某‘市’不能直接翻译成‘city’。如果按照cjjames68的翻译的话,那么为啥不把‘区’也翻译呢?
比如是爱媛県的‘西条市’的英文是‘Saijyo-shi’或者是‘Saijo-shi’。
所以按照2楼的翻译算是正确。
参考资料:维基百科