鸠摩罗什创造过的汉语词汇有哪些?
像大千世界、天花乱坠、一尘不染、回光返照、粉身碎骨、不可思议、想入非非、烦恼、苦海、心田、未来这些词都是他在翻译佛经过程中发明的。鸠摩罗什(343-413),东晋十六国时期后秦高僧,中国汉传佛教四大佛经翻译家之一。又译鸠摩罗什婆、鸠摩罗耆婆,略作罗什。意译童寿。生平事迹 罗什父鸠摩罗炎出...
鸠摩罗什翻译经典太美了
又译鸠摩罗什婆、鸠摩罗耆婆,意译童寿。鸠摩罗什天生具有慧根,据说鸠摩罗什无师自通学会了梵文,五岁日颂千偈,七岁出家,九岁便能登坛讲经,名闻西域,是名副其实的神童。在后秦的十几年间,鸠摩罗什与弟子翻译了多部大小乘经、律、论,鸠摩罗什培养了众多弟子,著名的有“四圣”,即道生、僧肇、...
写鸠摩罗什的书最全面真实的是哪一部?
《鸠摩罗什传》《高僧传》鸠摩罗什(梵语 Kumārajīva )(公元343-413年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什,是中国佛教史上杰出的翻译家。其祖原籍印度,世代相国。父名鸠摩炎,将嗣相位,乃舍俗出家,东度葱岭,到达龟兹。龟兹王闻其舍荣修道,心甚敬佩,亲自郊迎,尊为国师。王有妹,...
鸠摩罗什
鸠摩罗什,原籍天竺,生于西域龟兹国(今新疆库车县)。幼年出家,初学小乘,后遍习大乘,尤善般若,并精通汉语文,曾游学天竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。他年少精进,又博闻强记,于是备受瞩目和赞叹。在东晋后秦弘始三年(公元401年),姚兴派人迎至长安(今陕西西安石井阿姑泉欢乐谷)从事译经,...
鸠摩罗什为中国佛教做了哪些贡献
我们日常所使用的“世界”“刹那”“智慧”“意识”等等词汇,都是来自佛经,它不光是丰富了中国的语言文化,同时也开启了中国人的心智。尤其是唐、宋、明时期的文学、以及宋、明时期的理学等都受到这些经典的影响。可以说,如果没有鸠摩罗什,中国文化和中国人的生活将会是另外一个样子。
鸠摩罗什(佛教是一种文化)
烦恼,未来”都是他创造的汉语词汇,充盈着我们中国文化,丰富着我们的精神世界。 佛经都是梵文,经过很多国家人们的翻译,错漏之处很多。鸠摩罗什填补了这一空缺。他七十岁圆寂之时,说:“如果我的翻译没有错误,那么我的舌不焦烂”果然他火化之后,舌头没有焦烂,舌舍利现在甘肃武威鸠摩罗什...
汉语中的这些词汇都来源于佛教
「觉」,梵语为bodhi,鸠摩罗什译作「道」,玄奘译作「觉」。佛家以开悟智慧会得真理为「觉悟」。现在指政治上的认识水平。 百尺竿头,更进一步 语本《景德传灯录》:「百尺竿头不动人,虽然得入未为真;百尺竿头须进步,十方世界是全身。」 空中楼阁 比喻修行者应筑好根基,循序渐进。 醍醐灌顶 「醍醐」是从牛乳...
鸠摩罗什
现存塔为道光年间重建,刻石有“道光乙巳桐月白文彩等重修”等字。 鸠摩罗什寺 鸠摩罗什寺位于甘肃省武威市凉州区,已有1600年的历史,是我国古代著名的西域高僧、佛经翻译家、哲学家鸠摩罗什初入内地安身弘法演教之处,在此进一步学习汉语,弘扬佛法17年之久,此处也是其传奇一生开始的地方和结束的地方。寺内雄立的宝塔...
我国古代三大佛经翻译家有谁
在佛经翻译时期, 许多佛经译者大体都遵循这一原则, 所以汉语词汇中才出现了大量汉化的外来语如“菩提”、“三昧”、“罗汉”、“菩萨”、“般若”等等。应该说, 玄奘的“五不翻”理论, 对于传译那些在汉语中无恰当表达形式的梵语,最大限度地保留原语的含义, 处理翻译中因文化和语言导致的差异, 以及文化交流, ...
鸠摩罗什...历史
鸠摩罗什(梵语 Kumārajīva )(公元 344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛(499—569)、玄奘(602~664)、并称为中国佛教三大翻译家。另说还有义净(635—...