英文中常见的拉丁语单词和短语有哪些
发布网友
发布时间:2022-04-24 14:36
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-16 17:02
Per se: (就其本身而言)The direct translation of this term is "by itself" and it means just that when used in English as well. You could use it to say that you don't find chemistry boring per se (by itself, intrinsically), but this professor's voice puts you to sleep. 例如:就化学本身而言我并不讨厌它,可是教授上课的声音总是让我想打瞌睡。
Vice versa: (反之亦然) From the Latin meaning "to change" or "turn around," this term means to reverse the order of something . This quote from Samuel Butler provides an example, "In the midst of vice we are in virtue, and vice versa."
Alma mater: (母校 尤指大学)If you don't know this term already, you'll become quite familiar with it once you graate from college. The literal translation is "dear/bountiful mother" but you'll find it used in everyday language to denote the college or university from which one has graated.
Magnum opus(大师之作/绝好的艺术作品): Whether it's in writing, painting, sculpture or music, this Latin term denotes the greatest work done by an artist-- a true masterpiece.
Bona fide(在法律术语中指良好的意图/一般表示真诚的和善意的): While it's literal translation means "good faith" this term has a few different shades of meaning in modern language. In legal terms, it is used to represent something that is presented without deception or fraud, or literally in good faith, honest, sincere and lawful. It is more commonly used to mean something that's the real deal or truly authentic.
Quasi(类似的,有如): In Latin, this word means as if or as though and in English it is used as both an adjective in its own right and as a part of a compound word. It simply designates something that resembles something else but doesn't quite have all the same features.
Alter ego(密友,或者个性的另一面): Cicero coined this term, most likely taken from the Greek, to mean "a second self" or "another I" and its modern meaning hasn't changed much today. Many people have an alter ego, or another, perhaps hidden aspect of themselves. One example from popular culture is Beyonce's alter ego, Sasha Fierce.
Verbatim(逐字逐句的/地): If you repeat something verbatim you repeat it in exactly the same words, word for word with no changes and no improvisation.
Status quo(现状): From the Latin meaning "the state in which" this term is used today to designate the existing state or condition of things. For example, if you're making money off of a high pollution instry it is to your interests to maintain the status quo when it comes to environmental law.
Sic(这个是指原作品中出现了错误,编辑在此指出): Found in writing, this Latin word most commonly finds a home in brackets (like this: [sic]) when quoting a statement or writing. It indicates that there is a spelling or grammar error (or just something out of the ordinary) in the original quotation and that the publication has only reproced it faithfully, not made an error of their own.
Id est(缩写是i.e.,通常在作者想要给出具体的例子和解释的时候): You've likely seen this term in writing before, even if you weren't aware as it is commonly abbreviated to i.e. In Latin, it means "that is" and is used in English when the speaker or writer wants to give an example or explanation that specifies a statement.
Deus ex machina(解围的人或事件): In direct translation, this term means, "God out of a machine" and it harkens back ancient Greek and Roman plays. When the plot would become too tangled or confusing, the writers would simply bring in God, lowered in via a pulley system (the machine) and he would wrap it all up. Today, it's still used in literature to describe a plot where an artificial or improbable means of resolving a conflict is used.
Exempli gratia(缩写是e.g.,这通常会用在例子前面,for the sake of example): You'll often see this term abbreviated to e.g. in writing. It means "for the sake of example" and when it see it in a sentence you can expect that is will be followed by some examples.
Et cetera(缩写是etc. 意思是and the others还有其他的): Few out there aren't familiar with this term but may not know it as well when it's spelled out like this and not abbreviated as etc. Meaning "and the others" it is used to denote that a list of things could continue ad infinitum (see below for definition) and that for the sake of brevity it's better to just wrap things up with a simple etc.
Ex libris(专指书籍 从...图书馆来): Back in the days when books were rarer and more expensive commodities than they were today, it was common to mark your books with a label bearing your own name and this phrase which means "from the library of." While not as common today, some true bibliophiles still use the labels.
Ibidem(缩写是ibid,常被用在文献页,指同一个资料来源被引用了两次): Another abbreviated term, this word is more commonly seen in research writing in the form of "ibid." From the Latin for "in the same place" it is found in footnotes and bibliographies to designate that the same source has been cited twice in succession.
Et alii(缩写是et al, 通常用在一本合著的书的某一个作者名字之后以省略罗列其他的作者名字): You're unlikely to encounter this Latin phrase in its unabbreviated form, and will most likely only ever see it as et al when included. This is also a term that is found in footnotes and bibliographies which allows writers to refer to a large number of authors without having to write each name out (for example, you could say that your source is Dr. Henry Jones et al.)
热心网友
时间:2023-10-16 17:02
https://zhidao.baidu.com/question/1759021598119026428
参见我刚才的回答的话,非常多的英文都是由拉丁语演变过来的,所以很多的常见英文都是来源于拉丁语,但大部分要么形状要么含义都会有点变化。
例如agriculture源于agrīcultūra, moral源于mōrālis;而via现在英语的意思是“通过”,拉丁语的via则是“路”的意思;另外意思和形状都没变的也有,如census(虽然现在拉丁语一般写成cēnsus)。
时间上的AM (ante meridiem), PM(post meridiem),还有etc. (et cetera)这些缩写也同样是拉丁语。