急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的...
发布网友
发布时间:2023-10-06 03:44
我来回答
共0个回答
急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的...
1、日本の亲会社が长年运用してきた3G付加価値に関する业务の経験、技术スタンダード及び豊富なコンテンツ资源を利用できます。2、三年间、DOCOMO、KDDIとSOFTBANKの日本三大电気通信事业者のゲーム、主题(这个是什么,能具体讲一下嘛)及びマルチメディアメッセージングサービスの生产と...
急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了!!
だから、お手纸、本当に残念に长い。あなたの忙しいスケジュールの最后のインタビューを私は本当にあなたに感谢します。仮领収书の最后のインタビューの注意以来、一绪には、プロジェクトの高速手で终わりに、比较的大量の描画を行います。空港でのインタビューので、その时に完全に...
...请高手把下面的中文翻译成日语。拒绝机器翻译,如果可以的话,我把...
だから幸せとは、小さく、身の回りにあるものなのだ。だが、私たちの多くは、自分の幸せに気づかず、他人の幸せを羡み、いつも他人とどちらが不幸せかを竞いたがり、こうやってようやく心を慰めている。しかし、これは间违いだ。もし今不幸せならば、いつまでたっても幸せをつか...
急!!!请专业日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要在线翻译,谢谢!!
毎日の生产计画どおり予め材料の纳品を催促とフオローアップをし、纳期を确保する。异常を効果的に协调し解决する。生产进捗をフオローアップする。生产ラインの効率によって进捗に异常あるかどうかを予测(异常ある场合はすぐに监督者に报告、业务业者と协调し解决する)。毎日材料の情况と...
求教各位日语高手,帮我把下面这段话翻译成日语。用网页翻译的就不要
日本の国花(こっか)は桜です。桜満开(さくらまんかい)の季节(きせつ)には、人々たちは家族(かぞく)と花见(はなみ)に出(で)かけてます。桜はとても美(うつ)しいです。日本の一番(いちばん)高い山は富士山(ふじさん)です。富士山は日本の象徴(しょうちょう)です...
请帮我把下面的内容翻译成日文,不要用翻译器。谢谢
3. 自来水 / 水道水 4. 温泉水 / 温泉水 5. 工作间 / 作业室 6. 水深1.6米 / 水深1.6メートル 7. 缓速滑道 / 不知是指哪方面?8. 尊贵的宾客:您好,为了您的安全,出入温泉池请走池区入口,严禁攀爬与翻越!谢谢合作!ご来园のお客様へ:安全のため、温泉にお入りにな...
求日语翻译.求把下面的话翻译成日语拜托了,别用翻译器,坑爹啊.
日本语がうまくできなくてちゃんとコミュニケーションできないです。话したいことは山ほどあり、一所悬命自分の気持ちを伝えたいんですが、时々はっきり言い出せないんです。それにしても何でも闻いてくれて、何を言われても必ず「はい、はい」って言ってくれて、仆を耻を掻か...
求日语大神帮忙!如下日语手翻翻译成中文,不要翻译器的结果,感谢
一个人伫立在寒冷的站台 含着寂寞的眼泪上了夜晚的火车 小雨击打在窗户上,随着夜路的变化变成雪花 在车站买的茶也变冷了,那寒意铭刻在身上 闭上眼睛,小声的对你道着再见 被你所吸引 决定将沉溺于你的爱,苦苦相守在心里 一个人在等待着故乡的春天 灰色的港町,泪水的汽车。港町(神奈川県川崎...
日语翻译,求大神帮忙将以下内容翻译成日文,要敬语的!万分感谢!
駄文にお付き合いいただきありがとうございます。格式嘛……对方公司名字 对方收信人名字 问候 正文 类似道别的 没啥强制的要求,差不多这个样子就行了,重要的是字里行间要尊重对方。对了,应注意的是像这种信件最后不能用日语“以上”来收尾,会显得不礼貌的。
请帮我把以下名词翻译成日语(要用日本人平时用的词汇,不能用机器翻译...
书房 しょぼう ソファー ベッド パソコンテーブル 洗濯机 せんたっき 窓台 まどだい 食卓 しょくたく 小型のテーブル 床 ゆか 这个日文是地板,别和中文的床搞错 电気スタンド でんきスタンド シャンデリア スーツケース スリッパ 下駄箱 げたばこ 事务机 じむづくえ サイ...