翻译国外小说一定要每一个词都翻吗?
发布网友
发布时间:2022-04-30 19:11
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-06-30 03:41
不需要,有时需要根据上下文的意思来翻译,一个字一个字的翻译有时连句子都读不通,所以在一定情况下用自己的话把这句意思表达出来
热心网友
时间:2022-06-30 03:41
当然不用了,根据剧情,用合适的语言,把文字进行润色以及让国人看的更加明白才是最重要的~~
热心网友
时间:2022-06-30 03:42
体现原文的风格,尊重原文的内容,在此前提下可以适当处理。
国外的小说,翻译的过程中有哪些常识要知道?
1、 忠实于原著,保持原著的完整性,注意不要跳译、漏译、颠倒顺序,不要随意插入、增加、替换内容。2、 格式体例按照原著编排,包括标题的序列层次、图表等;3、 人名、地名、专有名词第一次出现时最好在后面用括号加注原文;4、 遇到翻译有困难的地方,也最好在后面用括号加注原文;5、 一本书的...
国外小说(尤其英文)为什么要把人名要翻译成汉字
如果说阅读没有翻译过的原著,更能让读者领略原汁原味的异域风情的话,那么在翻译成中文的著作中,翻译者照顾的是本国的读者的理解能力和知识水平,因此有必要拉近原著与读者的距离,让原著更能接近译入语读者的生活环境,尤其是爱情小说,就有必要连同名字也翻译过来, 最终目的是让读者感觉好像除了人名有...
外国文学作品中的上、下篇或者上、下卷都是怎么翻译的???
一套书就是Book 1,Book 2,或者用volume的时候是Volume 1,Volume 2这样子。说实话我看过的英文小说大都是一本印完的,就算像卡拉马佐夫兄弟那么厚的书的英文版都没分什么上下卷。
如何英汉互译,老是翻译错误。。。
翻译最基本的要求就是 意思不能错,其实我认为不需要安装每一个字去翻译,意思到了就可以了,不然就会出现类似 good good study 这样的中式英语.因为大部分时候汉译英很难逐字的翻译,首先要明白汉语的意思,然后用自己理解(当然要正确理解)翻译出来.然后是了解有些英语的固定词组,和单词的用法. 其实如果你...
读英汉对照的小说或文章,要不要边读边看汉语呢?
不要,这样会影响效果。但完整的看完一边之后,可以看看汉语对照,这样对提高翻译也有好处。总之,一气呵成,不懂的地方跳过去,日积月累,语感自然大有提高。
怎么从事文学翻译?业余时间想翻译最新的国外畅销小说
先联系国内出版社,一般他们不会答应你。不过有些可能会让你先试译一部分,然后再看。还有一条路,直接联系国外出版社,然后取得翻译权。这条路只在理论上存在,实际上很少有。有些小说家比较”傻“(当然这种人很少),你也可以直接联系他们。这种情况我从来没听说过,不过理论上是可以的。
请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水平有达...
一,得有一定的外语基础,还得不停地翻字典、查阅和参考其他人的译作,他非得对所翻译作品有一定的了解,学习和掌握原作者的写作特点、心理特征等。像鲁迅先生除了是伟大的文学家、革命家和思想家外,还是一个优秀的翻译家,除了他的大量译著以外,还有他本人的小说中的一些细节描写来举例,他的小说《...
为什么我看得懂英语小说,但是翻译起来一点都不通顺,很别扭?
这是一个常见的现象,有以下原因:1. 语感和表达方式不同:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和习惯用语,因此即使你能理解英语小说,翻译时也可能会因为语感不同而导致表达起来不流利。2. 直译 vs. 意译:有时直译英语句子到另一种语言可能会导致翻译不通顺,因为语言之间的表达方式不同。在翻译...
不是同一人翻译的外国名著差距很大吗?
是呀。就像一个英语单词,一般都有很多解释,甚至还有很多文化背景在后面。如果是不同的人翻译,就会有不同的看法,在翻译中难免不添加自己的东西,好的翻译,不仅仅是外语好,好要有一定的中文造诣。就像傅雷一样,大家都知道傅雷家书,其实他还是一个有名的翻译家。上海出版社,人民文学出版社。。。
请英语专业的人或从事英语方面工作的人回答一下,关于阅读英文小说...
我是英语专业大三的学生,关于小说,读的时候要注重速度,不要一个一个去查单词,读懂大意就行了。因为读小说的目的一个是了解外国文化,另一个就是培养语感,速度上来了,语感也就增强了,还能练习猜词的能力,对于上了高年级阅读一些政治经贸类的英语读物也会有很大帮助。如果遇到不会的词就查的话...