佛经翻译对中国文化的影响
发布网友
发布时间:2024-04-22 15:04
我来回答
共0个回答
佛经的翻译对汉语有什么影响?
1、回答:佛经的翻译对汉语的影响是:使大量外来语得以引时。今天的汉语,两次大规模引进外来语,其中一次就是佛经。比如说心心相印,大千世界,一刹那,一弹指,醍醐灌顶,天花乱坠,这全是佛经里的。2、由来:玄奘与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。其中玄奖(也就是唐僧)对中国文化的发展...
佛经翻译对中国的影响
佛教之所以能盛传是因为他强调渡人就是渡己,但是道教讲得时道法自然,以修己身为第一,更强调个人的追求
问:佛教传到中国一千多年,对中国文化有哪些 影响?
答:佛教虽是外来宗教,但和中国传统文化水乳 交融。佛经的翻译,促进了诗文的意境和文体的演变, 比如唐宋时期白居易、苏东坡的诗,多受禅宗“颂古” 及新诗的启发;佛经的翻译、佛法的传播还为汉语新 增了很多名词,“刹那”“不二法门”“大千世界”“当 头棒喝”等等,这些现代还常用的词汇都来自佛...
佛教对中国语言的影响
1. 佛教对中国语言的影响之一是国语言内容的扩大。自汉朝以后,学者们崇尚古代文化,不敢创新。佛教经文的翻译初期,除了音译固有名词外,也使用古代词汇。但随着研究的深入,人们发现古代词汇难以与新概念匹配,因此开始创造新词汇,无形中促进了国语内容的扩大。例如,现在的佛学大辞典收录了许多汉晋至隋唐...
佛教译经有什么影响
佛教的汉译,不但为中土输入了一种新的宗教,而且打破了文言一统天下的局面,给汉语言文化注入了新的元素。语言的界限是天然的鸿沟,因而佛教传入中国重要任务之一即在汉语言文化中开辟一片新的天地,建构佛教的中文话语系统。佛经翻译提供了一种从中国的精英思想家到一般的平民百姓均能在其中尽情遨游的语言...
佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响举例
”文学博士朱庆之也说:“不研究汉文佛典,就无法写出真正的中古汉语文,特别是中古汉语词汇史。”《维摩经》、《百喻经》等,鼓舞了中国晋、唐小说的创作;俗讲、变文对后来的平语、小 说、戏曲等中国通俗文学形成,有一定的渊源关系;禅宗语录不仅为宋明理学家所仿效,也影响到后来的民间文学作品。
佛教对我国传统思想文化产生了什么影响
由于佛典的翻译,也为中国增加了三万五千多个新语。在艺术方面:魏晋的佛教建筑,一直影响着中国的建筑形态,佛教的建筑,虽不如近世西洋的实用,但却由于佛经中叙述天宫及佛国净土的施设,力求艺术化,建筑物的布置、点缀、庄严、雄伟,都是原始印度佛教的特色;又如佛教输入的佛塔建筑,也为中国的建筑史...
佛教对中国文化的影响
二、胡适则认为佛教的输入,对中国有三大影响:(一)佛教的译经诸大师,用朴实平易的白话文体来翻译佛经,但求易晓,不加藻饰,造成一种白话的文体,佛寺禅门成为白话文与白话诗的重要发源地。(二)佛教文学最富想像力,对于最缺乏想像力的中国文学,具有很大的解放作用。中国浪漫主义的作品,像“...
中国的佛经翻译对中国思想文化的影响
中国的佛经翻译对中国思想文化的影响是年轻时就没有适应世俗的性格,生来就喜爱大自然的风物。榆树柳树成荫遮盖了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前。远处的邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。街巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。庭院内没有世俗琐杂的事情烦扰,静室里有的是安适悠闲...
佛教对中国语言的影响
文珠法师讲述:佛教对中国文化之影响(节选)(1)国语内容为之扩大 中国自汉朝以后,学者唯古是尚,不敢稍有创作,虽有新观念,亦必套以古词,使一切学术均带有灰色,毫无生趣。佛经初期翻译,除固有名词对音转译外,其相象语者亦袭古,后研究日深,感觉旧语与新义,甚难配合,若仍用古语,未免笼络...