发布网友 发布时间:2024-04-20 10:12
我来回答
共0个回答
拜拜~~^^ 아니땐굴뚝에연기가날까요 这是韩国的一句谚语,直译的意思是: 不生火烟筒上怎么会有烟呢? 我觉得和中文的无风不起浪意思刚刚对,所以我这么翻译的。
后面是我爱你。
上次去游乐园的时候!! 太怀念了..还想再去>.<不管怎样我还是觉得比起鲤鱼,更想和后面的大天鹅合个影..
zao每ha nen我的sa公羊lang heo yeo zje nen gen他小室红外线我ya, ni ga zao一个ji ni gan ne伊gea ter de na美国兵XI再, na宗ea nae ga mot o geu dwi mjen娘家姓ga HANGUK eo或soo它seo ?
每次推开我时,不屌我的理由 。
下面那朋友你翻译错了。너 밥 먹어요?你吃饭吗?너 밥 먹었어요?是你吃饭了吗 这应该是刚学韩语朋友说的话 因为너是跟小一辈或者同一辈说的你,后面요是在敬语说的 正确说法是 同一辈或者小...
我被你的爱感染,无法挣脱你的爱,我已完全失去自我,已被日益膨胀的你对我的爱所感染~
没有版权的节目,不能播放。希望对你有帮助~
这样偶尔和你联系也可以吗?也不是经常,就是好奇你是不是过得好……
고 남의 신부가 되어도 내 꿈속의 첫사랑은 바로 너야!】(平语)这是标准敬语和平语的形式,又是标准常用句型。请参考!