发布网友 发布时间:2023-04-15 02:54
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-05 02:41
浅析成语与翻译【摘 要】英语成语以其精辟、形象、生动等特点牢固地确立了 它在英语中的重要地位,无论在书面语言中,还是在口头语言里; 英语成语都发挥着越来越显著的作用。其数量正在日益扩大、其质 量也在不断升华。因此英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问 题。 【关键词】理解正确;讲求实际意义;英语成语;分类翻译 汉语成语的定义为,言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强 的表现力、历来为人们所喜欢的一种精粹的语言材料。汉语成语结 构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字 格为主体的汉语成语不少于一万条,在*、文艺、科技等文体中 都起着极其重要的作用。在汉语翻译中。汉语成语的处理自然是一 个不可忽视的问题。 本文旨在对成语翻译进行归纳和解析,并对其进行个别阐述。 一、英语成语是英语词汇中重要精华部分,组成部分,社会生活 是英语成语取之不尽的源泉 英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语。英语成语字数 不固定,而汉语成语多为四字词组。英语成语是英语不可缺少的部 分,它的产生形成有着长远的意义,代表着英语的文化底蕴,是人 们劳动生活积累的宝贵财富。英语成语与汉语成语相互补充、形神 合一。是我们在学习和生活中能够体味他的感情和所包含的魅力。 学好英语成语不仅需要良好的语言基础,还要有丰富的文学历史知识。同时成语是一种形象化语言。 (1)然而,学好英语成语并非易事。请看下面一例: he was in the seventh heaven last night. 误译:他昨晚到七重天去了。七重天宾馆? 他昨晚去极乐世界了。 他昨晚见上帝去了。 他昨晚见马克思去了。 许多人把 in the seventh heaven 同*、死的概念联系起来。 这是望文生义。据朗文字典,这个成语的解释是非常高兴、非常愉 快的、非常满意的。该词语同宗教有关,七重天指上帝和天使居住 的天国最高层,言下之意人能同天国最高层、上帝共处,自然是非 常愉快的。因此这条成语翻译时一定要从愉快高兴的意义出发。 (2)英语成语可分两类。一类平铺直叙的,既无很深的含义也无 难解的典故。如: 把某事放在心上 lay something to heart 起鸡皮疙瘩 goose flesh 冷若冰霜 as cold as marble 万古流芳 will be remembered though out the age . 这类的成语,我们只需从字面上去理解。翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。 另一类成语有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史 和神话典故。这类成语中,有一部分因使用范围广,历史久,其字 面意义和比喻意义都能为读者所接受。 如:sphinx riddle 斯芬克斯之谜 比喻难解之谜 wash one hand 洗手不干、撒手不管。 这部分英语成语,我们可以直接翻译他们的字面意义,因为一般 读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。 (3)这一类英语成语中的另一部分,由于文化背景缘故,中国读 者不能通过它们的字面意义来理解他们的比喻意义。 如:in a pig whisper 低声的、顷刻间。 hang on sb. sleeve 以来某人 人某人做主。 hang on sb. lips 对某人言听计从。 get cold feet 开始感到怀疑、胆怯、或害怕。 a skeleton at the feast 扫兴的人或东西。 bury one head in the sand 采取鸵鸟* 对这部分英语成语,我们可以避开其字面意义和比喻意义,直接 译出他们的比喻意义,以便中国的读者更好地理解和接受。 (4)英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语。 如:burn the boat 破釜沉舟 a bolt from the blue 晴天霹雳 one hair stands on end 毛发倒竖 show the cloven hoof 露出马脚 hang by a hair 千钧一发 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 (5)大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等 成语的。 如:have an axe to grind 别有用心 talk through one hat 胡言乱语 to be as poor as job 家徒四壁 neither fish nor fowl 不伦不类 leave no stone unturned 千方百计 a fly in the ointment 美中不足 by the skin of one teeth 九死一生 call a speed a speed 直言不讳(6)同一条英语成语 ,我们可以根据具体的上下文, 译成许多 同意的汉语成语。 如:be on tenterhooks 坐立不安 坐如针毡 局促不安 心乱如麻 手足无措 (7)多条同义成语也能找到多条对等的同意汉语成语,这自然在 很大程度上增加了翻译的灵活性。 如:cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 扬汤止沸 catch at shadows 以冰致蝇 lash the waves 以狸饵鼠 (8)最后我们讲一下翻译英语是很重要的一点,切莫望文生义。 有一些英语成语和一些汉语成语和习惯说法,在形式上非常相似, 是我们读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语和习惯说 法。其实,两者之间形似意不似。貌合神离。 如: move heaven and earth 误译:翻天覆地;正译:想方设法 , 千方百计; eat one words 误译:食言;正译:承认自己说了错话。 总之,翻译英语成语绝非易事。我们既要做到理解正确,又要注 意表达得体。既要提倡使用对等的汉语成语,又要防止望文生义, 生搬硬套。 二、汉语成语英译 (1)汉语成语在汉语中是司空见惯的语言表达方式,对中文读者而言并无多少新意。如果直译为英语的一个很新颖的表达方法,给 译文读者的感受是不同的。所以除非要想外国人讲解成语的意义, 一般只需翻译出比喻意义。 如:何况,难得我国*人物一改过去的严肃、近于不苟言笑的 态度,而以轻松活泼的态度与老百姓在一起。 it was also rare to see our leaders shed their serious and no-nonsense image to interact with people in a relaxed and casual manner (2)有人曾把胸有成竹翻译成 has a bamboo in his stomach 这 是典故还是奇迹,闹了一个不小的笑话。其实,这条成语很难从字 面上进行翻译, 对这条成语, 我们只能译出它的比喻意义 。 have to a well thought out plan before doing something 也可以有一条 意义相等的英语成语来套译 to have a card up one sleeve . 英语成语的定义为言简意赅、生动形象、比一般词语更有表现力。 在汉英翻译中,汉语的处理自然是一个不可忽视的问题。 英语成 语与汉语成语相互补充、形神合一。在汉译英时,就需要我们文学 历史知识。 (3)哪些汉语成语可以根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻 意义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译 文读者所接受。例如,胸有成竹,不用说外国读者无法理解,就是 我们了解汉英两种文化的人也不能接受。因为译文所产生的形象与 原文的比喻并不一致。 剖腹藏珠,直接按字面译成 cut open yourstomach to hide a pear 原文中为了一点小利益而牺牲大利益的 形象比喻,在译文中是那样栩栩如生,完全能为译文读者所接受, 使他们获得了英语对等成语 penny wise and pound foolish 同样 效果。 由此可见,如果英文读者能像中文读者一样,从汉语的比喻中获 得正确而又生动形象效果,我们便可采用上例剖腹藏珠那样的直译 法。 (4)下面的应按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动, 译文使读者很快联想起英文中的对等成语。 如:打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 相 当于 wake a sleeping dog 玩火* to get burnt by the fire kindled by oneself 相当 于 fry in one own grease 守口如瓶 to keep one mouth closed like a bottle 相当于 keep a still tongue in one head (5)不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语,但他们的字面 翻译也能使译文读者得到正确无误的形象比喻。 如:声东击西 to shout in the east and strike in the west 口蜜腹剑 to be honey mouthed and dagger hearted 有些汉语成语并没有形象的比喻意义,他们的字面意义也就是他们的实际意义。对这些成语,我们当然可以采取字面翻译。如: 劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 攻其不备 to strike sb. when he is unprepared. (6)在不影响原意的前提下,我们应尽量采用这种按字面进行翻 译的直译方法来处理汉语成语,从而更好地传达出原文的形式意义 和精神。然而汉语成语并非每条都按字面翻译。有些成语的比喻形 象是译文读者所不能接受的。 如果把眉飞色舞死译成 his eye pows are flying and his countenance is dancing 这势必会贻笑大方, 是译文读者不知所云,莫名其妙。我们可根据该成语的实际意义灵 活的译成 to beam with joy .再看下面的译例 粗枝大叶 to be crude and careless 死译 with big panches and large leaves 纸醉金迷 a life of luxury and dissipation 死译 with drunken paper and bewitched gold 单*匹马 to be single handed in ding something 死译 with a solitary spear and a single horse 大张旗鼓 on a large and spectacular scale 死译 to make a great array of flags and drums 风雨飘摇 of a situation being unstable死译 the wind and rain are rocking (7)有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字 面上就含有中国古代的人名地名。有的出自寓言或历史的典故。对 这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的,如加上许多解 释性文字,就失去了成语精粹的特点,我们最好的办法就是绕开其 文化背景,译出其真正的内涵意义。 毛遂自荐 to volunteer one service 毛遂,战国时期人名 东施效颦 crude imitation with ludicrous effect 东施,中国 古代一丑女的名字 南柯一梦 a fund dream or illusory joy 南柯,中国古代传说 梦中地名。 锱铢必较 to haggle over every penny 锱铢,中国古代重量单 位 罄竹难书 of crimes too numerous to mention 竹,中国等国纸 发明以前写字用的竹简。 悬梁刺股 to be extremely hardworking in one study 此典故 出自战国策和汉书。 (8)有许多汉语成语和英语成语在意义上是对等的,我们可以用 英语成语来翻译这部分汉语成语,给译文读者一种生动感和亲切 感。 如 洗心革面 turn over a new leaf 七颠八倒 at sixes and sevens横行霸道 throw one weight about 大发雷霆 blow one top 乳臭未干 be wet behind the ears 格格不入 be like square pegs in round holes 魂不附体 jump out of one skin 还有这种情况,多条词意汉语成语里任何一条可用对等的多条同 意英语成语中的任何一条来翻译。如: 左右为难 between the devil and the deep sea 进退维谷 stick in the mood 骑虎难下 between the horns of a dilemma 跋前踬后 in a fix dilemma /quandary/predicament 羝羊触藩 in a cleft stick 莫衷一是 between scylla and charybdis 总而言之,翻译汉语成语是,为了保留原文形象,能直译则尽量 直译,即按字面翻译。不能直译时,我们不能因词害义,应该翻译 其实际意义。如能在英文中找到意义完全对等的成语,我们也可采 用这种套译法。一般说来,正规文体中,汉语文体多采用形象的逐 字翻译,非正规文体中,多采用简洁的大字翻译。 参考文献: [1]李长栓. 非文学翻译理论与实践.中国出版集团 中国对外翻 译出版公司 [2]陈宏薇. 英汉翻译基础.上海外语教育出版社.1997[3]王治奎.大学英汉翻译教程.山东大学出版社.