“the passage of days”中的passage, the phases of the moon中的phas...
发布网友
发布时间:2022-10-25 14:15
我来回答
共0个回答
...中的passage, the phases of the moon中的phase各是什么意思?谢谢...
passage n.(文章的)一段;经过;通路,通道;旅程,行程 phases n.[化学]相( phase的名词复数 );阶段;[物理学]相位;(月亮、行星的)位相 这两个短语类似,指的是日月变化经历的阶段。
英语翻译 Passage of days and phases of the moon
这是一个短语,and 前后连结两个对等的成分.passage 这里是通道的意思,of 结构表所属,即日子的通道,也就是说时光流逝.后面的结构和前面一样,表示的是月亮的盈亏.of 表所属.加在一起就是表示时间的变换.翻得文艺点就是:岁月流逝,斗转星移.
为什么是“passage of days”而不是“phases of days”?同理,phases o...
首先,这里passage是pass相应的名词形式,意思是“更迭”、 “过往”;phase的意思是指同一事物的不同发展“阶段” 、“时段” 。其次,如果把passage与phases的位置互换的话,相应的表述要改成phases of the day (一天里的不同时段) 和passage of moons (月亮出没的更迭)。最后,按上面这样改了之后...
为什么下面这句话中的“passage”用单数,而“phase”却要用复数?_百度...
passage 是个动名词,既然是动作,那何来单数复数之分?但是phases则是个名词,既然月亮有多个phases,当然就得是复数。
急求世界第一流的英语高手帮我解答下这几句英语
那passage of days 可以讲是日子的推移,那上面的翻译是昼夜更迭也是可以的 2.where 这里引导的是状语从句啊 就讲了那儿的唯一的阻碍物就是灌木丛。3.renewed pleadings,pleadings不就是名词么?你怎么不看清楚就问这个问题,再说了renewed是形容词,不是你口中的动词 4.这条路是弯弯扭扭的么,他...
...the passage of days and the phases of the moon(未完还有)_百度...
it is , in fact ... 一句在这里应译为‘事实上,这是一种原始的日历’,‘很早以前(人们)就知道壁画中描绘的狩猎场景不是简单的一种艺术表达形式’,‘它们有明确的含义,在这不久之后,远古时代的人就开始了书写’。由上可知,尽管是同一段话,句中时态可以是不同的,关键要看在整体大意中...
stage和phase用法有什么区别
A temporary manner, attitude, or pattern of behavior:(暂时的)状态,态度,行为模式:just a passing phase.只是一个过渡段 An aspect; a part:面,方面;部分:every phase of the operation.营运的各个方面 Astronomy One of the cyclically recurring apparent forms of the moon or a planet...