陆游<<游山西村>> 的英文翻译?
发布网友
发布时间:2022-08-17 09:46
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-11 12:44
Not smiles the peasant family sacrificial liquor to be muddy,
the good harvest year keeps a guest the full chicken tun.
The mountain heavy water plicate doubts roadless,
joy after sorrow another village.
Xiao Gu follows society to be spring near,
the clothes simple ancient customs save.
From now on Xu Xian if will ride the month,
leans on the stick does not have when the night to knock at a door.
其实你没必要把它翻译,放以后不但没了古诗的味道,还没了古诗的押韵
热心网友
时间:2023-10-11 12:44
Mo wax alcohol laugh pistachio farm, ask a guest to stay full of chicken dolphin harvest. Mountain heavy water complex have no doubt, new vista. Xiao-chun agency to follow the drum near, dressed antiquity kept simple. From now on if许闲by month, non-stick prop door at night.
其实诗歌用英文翻译好后就没韵味了,这就是中国文化的博大精深啊
热心网友
时间:2023-10-11 12:45
Mo wax alcohol laugh pistachio farm, ask a guest to stay full of chicken dolphin harvest. Mountain heavy water complex have no doubt, new vista. Xiao-chun agency to follow the drum near, dressed antiquity kept simple. From now on if许闲by month, non-stick prop door at night.
热心网友
时间:2023-10-11 12:45
《游 山 西 村》
[宋]陆游
莫笑农家腊酒浑①,丰年留客足鸡豚②。
山重水复疑无路③,柳暗花明又一村④。
箫鼓追随春社近⑤,衣冠简朴古风存⑥。
从今若许闲乘月⑦,拄杖无时夜叩门⑧。
[作者简介]
陆游(1125-1210),南宋伟大诗人。字务观,号放翁,山阴(现浙江省绍兴市)人,做过宝章阁待制。幼年时正当金兵向南入侵,随家逃难,受到深刻的爱国主义教育。中年时期,曾到四川、陕西一带,参加军队生活,前后九年,进一步激发了爱国*,对他的创作有很大的影响。由于他坚决主张抗战,*上经常受到投降集团的压制。晚年失去了官职,回到了故乡,报国信念始终没有衰退。一生留下九千多首诗,大都洋溢着爱国热情,充满收复失地的信心。风格豪迈是他诗歌的特色。
[注释]
①腊酒:头一年腊月酿制的酒。
②足鸡豚(tún):意思是准备了丰盛的菜肴。豚,小猪,诗中代指猪肉。
③山重水复:一重重山,一道道水。
④柳暗花明:绿柳繁茂荫浓,鲜花娇艳明丽。
⑤箫鼓:吹箫打鼓。春社:古代把立春后祭祀土地神的日子叫做春社日。
⑥古风存:保留着淳朴古代风俗。
⑦若许:如果这样。闲乘月:有空闲时趁着月光前来。
⑧无时:随时。叩(kòu)门:敲门。
[译文]
不要笑话农家的酒浑,丰收之年有丰足的佳肴款待客人。
一重重山,又一道道水,疑惑无路可行间,忽见柳色浓绿,花色明丽,一个村庄出现在眼前。
你吹着箫,我击着鼓,结队喜庆,春社祭日已临近,布衣素冠,简朴的古风依旧保存。
从今日起,如果允许乘着月光闲游,我这白发老翁也要随夜乘兴,拄着拐杖,敲开柴门。
[讲析]
这是一首朴实自然的山村记游诗。诗人用真挚的感情,明朗的笔调,描绘了山村景物和农家习俗,生活气息十分浓郁。
诗中生动地描绘了诗人家乡的风光和习俗,充满了浓厚的生活气息。诗的头两句,用“莫笑”和“足鸡豚”这些亲切的词语,表现了村民待客忠厚真挚的情态。诗的第三、四两句对山村风光的描绘,是历来为人称颁的名句。第三句中的“重”、“复”二字同义,再和“疑”字一起,写出了山水重叠回环令人迷惑的景象;第四句中的“暗”、“明”相互陪衬,再和“又”字一起,描绘出绿树荫荫、鲜花灼灼,令人惊喜的景象。诗的第五、六两句,写这里的民风民俗,箫鼓齐鸣,衣冠简朴,表现了诗人对淳朴的农村生活的赞美。诗的最后两句,作者抒发感情。这里的热情招待,优美风光,淳朴民俗,使诗人兴致勃勃,但诗人没有直接叙述这种心情,而是通过另一种形式曲折地表现,说“从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门”,足见兴致浓厚而强烈
热心网友
时间:2023-10-11 12:46
A Visit to a Village West of the Mountains
Don't sneer at the lees in the peasants---wine,
In a good year they've chicken and pork to offer guests.
Where hills bend, streams wind and the pathway seems to end,
Past dark willows and flowers in bloom lies another village.
They greet the spring sacrifice here with pipes and drums,
And dress simply, keeping up the old traditions.
Some evening when I'm free and there is moonlight,
I shall stroll over with my stick and knock at their gate.