问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501
你好,欢迎来到懂视!登录注册
当前位置: 首页 - 正文

英译汉常用的方法技巧

发布网友 发布时间:2022-08-26 06:27

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-09-19 01:59

英译汉常用的方法技巧

  在英译汉的过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和我一起来看看吧!

  一、一词多义(Polysemy)

  regular

  regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline

  delicate

  delicate skin / porcelain / upbringing / living / health / stomach / vase / diplomatic question / difference / surgical operation / ear for music / sense of smell / touch / food

  二、注意有线词的词义

  He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

  He now saw plainly the meaning of all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him, and now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident.

  三、词义的'引申(Extension or Generalization)

  1) Extend the word meaning to cover an abstraction concept

  His novel is a mirror of the times.

  The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.

  Sam knows he can depend on his family, rain or shine.

  2) Extend the word meaning to cover a specific concept

  In two years, he was a national phenomenon.

  Public opinion is demanding more and more that something be done about noise.

  Mary’s father, by his first marriage, had a daughter, Jane, Mary’s half-sister.

  四、词义的褒贬(Commendatory and Derogatory)

  The reckless driver died in the traffic accident.

  Poor Joe’s panic lasted for two or three days; ring which he did not visit the house.

  It was time to hold a court and the subject for discussion was the future of that prisoner.

  John was an aggressive salesman who did his job quite well.

  The invaders met a stubborn resistance from the local people.

  She was vexed by the persistent ringing of the phone.

  Exercises

  I have no opinion of that sort of man.

  She put five dollars into my hand. “You have been a great man today.”

  I’m afraid you’re being too particular about your food.

  I was the youngest son, and the youngest but two.

  The picture flattered her.

  The country not agreeing with her, she returned to England.

  五、转译成动词

  (一)名词转译动词(Convert nouns into verbs)

  My admiration for him grew more.

  He said he did not know whether Tom was ready for a showdown.

  To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.

  The Nobel prizes in physics and chemistry were rewarded to Americans, giving the U.S. a clean sweep of all the 1976 Nobel prizes in the sciences.

  Television is the transmission and reception of image of moving objects by radio waves.

  In the absence of friction, the vehicle could not even be started.

  Vietnamese War is a drain on American resources.

  I am no drinker, nor smoker.

  The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor proctivity.

  (二)介词转译成动词(Convert prepositions into verbs)

  There are many substances through which electric currents will not flow at all.

  We are fortunate in our opponent.

  Captain Ford was between the sheets by 9 last night.

  The most he is after at this time is a chance to get more money.

  I tried to talk him out of the idea, but he was unpleasant.

  Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

  “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

  (三)形容词转译成动词(Convert adjectives into verbs)

  He said the meeting was informative.

  They were news-hungry.

  It was a very informative meeting.

  (四)副词转译成动词(Convert adverbs into verbs)

  The experiment in chemistry was ten minutes behind.

  It has snowed over.

  Why should we let in foreign goods when Americans walk the streets because they can’t sell their own goods?

  六、转译成名词

  (一)动词转译成名词(Convert verbs into nouns)

  She knows what’s what.

  They thought differently.

  TV differs from radio in that it sends and receives pictures.

  The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.

  He roared, which threatened his enemies away.

  The man I saw at the party looked and talked like an American.

  (二)形容词转译成名词

  The new treaty would be good for ten years.

  The language of the poem is colloquial, yet it’s deep in its understanding of human emotions.

  Then the monkeys were trained according to different plans so as to make them highly indivialized.

  Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones.

  七、转译成形容词

  名词转译成形容词

  Their physical experiment was a success.

  The nuclear power system designed in China is of great precision.

  Said a New York bullion trader, “The market’s gone banana.”

  He found on this issue, as on Taiwan, an identity of approach.

  In Europe, his name was well known, if not a household word.

  八、其他词类转译

  副词转译成名词

  The air-conditioning unit is shown schematically on Page 2.

  Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.

  The image must be dimensionally correct.

  九、大量的英语被动句要化成汉语的主动句

  1. He said the pact had now been reced to less than a shadow.

  2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.

  3. What has just been written runs the risk of oversimplification.

  4. Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.

  十、以by为着眼点,进行多种译文

  1. But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.

  2. Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.

  3. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.

  4. Many expect that he will be outed by one of his rivals.

  5. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.

  十一、“it + be + p.p. + that clause”的句型,常以下列形式表达

  1. It should be noted that he and she were academically more than just friends.

  2. It should be understood that to err is human.

  十二、汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代“被”字

  1. The visitor was flattered and impressed.

  2. Everybody was fed up with her gossip.

  3. He was set upon by two naked men.

  4. If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.

  5. He was released immediately after Batista fled Cuba.

  十三、名词、动名词前增补动词

  1. We often go to the school-run factory for labor.

  2. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.

  十四、英语抽象名词的翻译

  1. He was still reluctant to talk substance.

  2. Many changes take place ring the transformation.

  3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.

  4. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.

  十五、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词

  1. It was a Godsend to him.

  2. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once.

  十六、增添“概括”性的词

  1. He had slept there before, in July and again in October.

  2. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.

  3. The government is doing its best to ease the tension in that area.

  4. Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen.

  5. This report summed up the achievements in technology and ecation.

  十七、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复

  1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.

  十八、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字

  1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future.

  2. Those were the words that were to make the world blossom for, “like Aaron’s rod, with flowers”.

  十九、增补量词

  1. Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a metal spoon, a coin, a piece of paper, a pin, a plastic comb, a key, a pencil, a tin lid and a rubber eraser.

  2. On April 24th 1970, China successfully launched its first man-made earth satellite.

  二十、增补表示复数含义的词

  1. But that the old workers helped us, we should have failed.

  2. The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reced.

;
翻译考试备考常用英汉翻译技巧有哪些?

主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和...

如何翻译好英语文章,有什么技巧吗?

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...

英译汉的方法

英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。eg. What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)2、省译法 这是与增译法相应的一种翻译方法,...

英汉互译实践与技巧 可运用于口译过程

1、增译法 2、省译法 3、转换法 4、合并法 方法/步骤 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、...

中英文互译技巧

中英文互译技巧如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...

英语句子翻译技巧和方法是什么?

1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)

一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...

英译汉句子的技巧和方法

拆句法和合并法是两种相对应的翻译方法。拆句法常用于英译汉,即将一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。如"IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates"可以拆译为"同中国加强合作,符合美国的利益"。正译法和反译法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。正译法是指...

声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com
2022年8月23日处暑当天适合所有人搬家吗? 2022年处暑可以搬家吗搬家的讲究要知道 2023处暑节气搬家好吗,2023处暑的日子适合搬家吗 2023处暑节气搬家好吗 2023处暑的日子适合搬家吗 2023年处暑是黄道吉日还是忌日,处暑气候特点 2023年处暑那天可以搬家吗 永劫无间手游怎么单挑 2023年处暑那天可以搬家吗 有关今日处暑祝福语发朋友的句子(处暑祝福——花好月圆,平安喜乐... 信用卡怎梓更改绑定的银行卡 英译汉翻译技巧步骤 最常用的十大翻译技巧 宝宝用什么样的枕头,能把头型睡好 思考题:土木工程在人类社会发展中的作用 如何看待土木工程 土木工程对社会的发展有哪些影响 土木工程这一职业的范围有哪些?它有什么意义? 土木工程在国民经济发展中的地位和作用? 拉缸盐海参,这里拉缸什么意思? 为什么更新知乎后卡到爆炸 卡到字都打不出来 但是其他app却很流畅... 空调外机不转,内机正常工作,什么原因? 海参清洗方法 周公解梦梦见跳水是什么意思 执掌风云更新太慢是的每天更新三四级好吗 执掌风云还有续集吗 什么是资本交易合同 斯道资本交易所在香港的具体位置 急求高高手指教:联想U盘T110出现故障,有重要数据在私密分区里读不出来... 联想t1104g优盘写保护怎么消除 lenovo联想 T110 8G U盘 被写保护了怎么办? oppo手机qq空间评论别人看不到是怎么回事 电视背景墙壁画宁静致远的寓意 自考怎么查自己报的哪个学校? 自考本科报考学校名单哪里找 去店里修手机,检测完报价过高拒绝维修,老板将手机故意损坏归还。_百 ... 关于网上组装电脑 想问问关于组装电脑的问题 请教众大侠一个电脑配置问题 我是电脑新手,我想攒机,请问需要注意些什么啊 !! 解决问题!!!1 孤岛惊魂4怎么不显示dlc 孤岛惊魂4不显示dlc怎么办 孤岛惊魂4逃出监狱攀岩怎么不可以用? 为什么赵构没有生育能力? 家长该如何保证孩子的心理健康呢?孩子出现了心理问题了该怎么办?_百度... 急求相声台词,别告诉我网站,我要现成的! 婆婆梦见儿媳是什么意思 梦见儿子说他媳妇要上他哪去啥意思 在苏轼的诗词中,哪一首中最具有哲理性呢? 在苏轼的诗词中,你认为哪一首最具有哲理性? 一首蕴含人生哲理的苏轼词
  • 焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐