father单读?
发布网友
发布时间:2023-03-09 20:59
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-05-19 04:57
中国当代非虚构作品英译计划的第五个作品,来自梁鸿的《现代都市里的算命人》,首发于《单向街 005:反智的年代》。这是“算命先儿”贤义的个人小传,那种古老而神秘的宗教法则,却不合时宜的扎根在了现代城市里。我们总是怀着鄙夷或猎奇的目光去审视这种生活,却从没有想过,这恰恰是如今这个割裂的时代中的常态。(全文系英文,中文文章详见文末。)
中国当代非虚构作品英译计划由《单读》、纸托邦和《洛杉矶书评》中华频道共同合作完成。它们选自《单读》杂志,经纸托邦翻译成英文后,将先后在《洛杉矶书评》中华频道和纸托邦上发表。通过这些作品,我们将会了解一个更加全面、复杂和生动的中国。
by Liang Hong
– translated by Michael Day
Xian Yi wears brown-framed glasses and a permanent smile, holding a strand of prayer beads in his hand. While he talks, eats, and walks, the beads slip silently through his fingers. Something in the arch of his brow exudes peace. I am curious, sensing in him something artificial, something affected, yet his tranquil expression can’t be a put-on.
It seems unbelievable, but Xian Yi is a fortuneteller.
I spent my first two days in Nanyang at the home of my sister-in-law Xiulan, talking idly with my aunt, taking lazy strolls with Meilan and Manman. My overweight aunt can hardly move. She is always panting by the time we reach the village gates, claiming she will die if she takes another step. We go back to chatting, and the moment I mention her old house in Liang Village, tears spring to her eyes, and she murmurs, “They all scold me for being so short-sighted, insisting on selling the house, not thinking of what I’d do when I got old...” Xian Yi didn’t have a job and wasn’t occupied by anything especially, so morning and night he would stop by my aunt’s, joining in the gossiping and chatting. I hadn’t expected Xian Yi to be such a brilliant storyteller, to open up like he did. Fingering the prayer beads, intently focused, he told us of his past. His son Guopin arrived home from school, sat softly down beside us, and listened raptly to his father talking, watching while I typed, occasionally offering me a drink.