E03| flipped buddy beware Chapter 3 笔记
发布网友
发布时间:2023-02-21 18:01
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-09-12 22:28
第三章后半部分布莱斯谈论朱莉时的心态开始变化,他原本以为朱莉忽视他后他会高兴,但是没有。布莱斯甚至不自主的认真观察朱莉,注意到她的很多细节。最后还想让朱莉知道他在想他。
布莱斯以及发现自己喜欢上了朱莉,但为什么又不告诉朱莉呢?
因为在他们相处的六年里,布莱斯和朱莉属于不同世界的两个小孩。朱莉热情开朗,布莱斯自命不凡,虚荣还带点小男生的怂。
他很纳闷自己为什么会对那个他讨厌的女孩子产生好感。对于布莱斯这样的男孩子来说,喜欢上自己讨厌的女孩子有些不可思议。不过这和生活中的人们没有太大的区别,有时候很难说一定就能找到那个自己喜欢的类型,并且还可以和自己喜欢的人谈恋爱。
大多数时候,我们都是被那些和自己不一样的人吸引,然后开始一段新的旅程。和布莱斯一样,当有一个自己讨厌的女孩子喜欢上自己时,第一反应就是逃避。不愿意去接纳她,朱莉做的事情在布莱斯看来都是不可理喻的,这就是为什么布莱斯发现自己喜欢朱莉之后他不肯面对自己的情感,喜欢上自己讨厌的人会让布莱斯觉得没面子。
结尾这段布莱斯就坦诚自己内心。After all,the last thing I needed was for Juli Baker to think I missed her.
这段外公的吃穿住行的表述很细腻,拿来用到我们写作中就很高级了。
My grandfather's big man with a meaty nose and greased-back salt-and-pepper hair.He lives in house slippers and a sports coat,and I've never seen a whisker on him.They grow, but he shaves them off like three times a day.It's a real recreational activity for him.
Besides his meaty nose, he's also got big meaty hands.I suppose you's notice his hands regardless.but what makes you realize just how beefy they are is his wedding ring.That thing's never going to come off,and even though my mother says that's how it should be,I think he ought to get it cut off.Another few pounds and that ring's going to amputate his finger.
本章有关于餐桌上的情景我们日常生活也会遇到,下面这段素材非常好的口语素材。
At dinner my mother asked me why I was so sulky, and she kept looking from me to my grandfather.Granddad didn't seem to need any salt, which was a good thing because I might have thrown the shaker at him.
My sister and dad were all business as usual, though.Lynetta ate about two raisiness out if her carrot salad, then peeled the skin and meat off her chicken wing and nibbled gristle off the bone, while my father filled up airspace talking about office politics and the need for a shakedown in upper management.
No one was listening to him-no one ever does when he gets on one of his if-I-ran-the-circus jags-but for once Mom wasn't even pretending.And for once she wasn't trying to convince Lynatta that dinner was delicious either. She just kept eyeing me and granddad, trying to pick up on why we were miffed at each other.
整理了我们日常表达会用到的词链:
her eyes are red around the edges她的眼睛四周都红了
the words never seem to come out这些话似乎永远也说不出来
I just wanted to be left alone我只想一个人呆着
you would never know it if you didn't actually look. 如果你没有实实在在看到,你永远不会知道。
a girl like that doesn't live next door to everyone这样的女孩可不是每个人都能遇到的
for the first time in ages多年来第一次
from what I can tell据我所知
would it have done any good 这样做有什么好处吗
as a matter of fact 确切地说;事实上;恰恰相反; 确切地说; 事实上
hold that rodent up by its tail抓住那只啮齿动物的尾巴
all business as usual一切如常
I hadn't done anything wrong我又没有做错什么
I Feel sorry for myself:自怨自艾
I Feel sorry for you:这句话一般是不会当着别人的面说的,就像中文表达“你真可悲”一样,十分具有嘲讽,贬义的感觉。表达同情用I am sorry to hear that
wait at the stoplight等红灯
Holly waited at a stoplight, impatient for the signal to change.霍利在交通信号灯处不耐烦地等着信号改变
that/ it's much too dangerous 它太危险 ; 它太过于危险
feel like hearing first thing in the morning 早上第一件事就是想听
feel like doing sth 想要做某事 ; 想做某事 ; 喜欢做某事 ; 想要干某事
朗文解释:don't get me wrong here 不要误解我;大家可别误会
spoken used when you think someone may understand your remarks wrongly, or be offended by them
mutant tangle of gnarly branches歪七扭八的树枝
I couldn't seem to stop thinking about Juli我似乎一直在想朱莉
短语搭配
take a little friendly concern有点善意的关心
beyond belief难以置信
sb have prior knowledge事先知悉; 先验知识
press down the crease 把折痕压下去
keep in mind that 记住,牢记
feel sort of tortured感觉有点受折磨
be mad at me生我的气
roll her eyes 翻白眼
flop down趴倒,重重地坐下或躺下
a little overboard有点过分
go overboard,意思是对某事过度......或过分..,表示一个人对某件事过分关心或过分激动
朗文解释:to do or say something that is too extreme for a particular situation
I might have gone a little overboard knowing you were coming to visit. 得知你要来,我可能有点过分激动了
kind of weird 有点奇怪-kind of 表示有点儿的意思,后面加形容词
stare out the window凝视窗外
crossword puzzles填字游戏; 纵横填字谜; 纵横字谜
track stocks 追踪股票
front-page coverage 头版新闻
vacant lot/lots 空场地,空地皮;
the lot
朗文解释:especially British English the whole of an amount or number of things, people etc
I think that’s the lot (=everything is included).
aesthetic sensibilities美感
screw up弄糟,搞砸了
clown around with someone 胡闹
朗文解释:to behave in a silly or funny way
Stop clowning around!
big chunks of bark大块树皮
for the world to hear让全世界都听到
mutant foliage 畸形叶子
take/hold sb/sth hostage 挟持某人当作人质
be a goner已死者;无望的人,无法挽救的人;落魄的人
it‘s a goner完蛋了没救了
an iron backbone有骨气
a royal pain十足的讨厌鬼
bordered on friendliness bordered on 接近于
blow sb off 甩掉某人,放某人鸽子,拒绝某人
half the time一半时间;经常
lives in house slippers and a sport coat穿着拖鞋和运动服
whip her hand through the air她的手在空中挥舞
固定搭配
all of a sudden突然地,出乎意料地
talk up宣扬;热烈地讨论;夸大
for a second =for a moment一会儿,片刻
for a second time 又一次
talk one out of it 劝说某人不要做某事
talk me out of it 说服我
Come of age 到达法定年龄、成年
channel into 通过一种渠道传送
plump up (通过摇抖或拍打)使膨松,使松软鼓起
blow over (风暴)过去,(忧虑)消失, 被忘掉
not that I could = I do not could
not that 放在句首表否定,显得前面的话不重要
朗文解释:used before a sentence or phrase to mean the opposite of what follows it, and to make the previous sentence seem less important
Sarah has a new boyfriend – not that I care (=I do not care)
in somebody’s/something’s wake
朗文解释:behind or after someone or something
The car left clouds of st in its wake.
scramble up [ˈskræmbl ʌp]攀上,爬上,扒拢
make a mental picture在脑海中勾勒画面
make a mental note of 心记,默记,记住
a buffer zone缓冲区
a comfort zone舒适区
on the loose散漫;放荡
out of nowhere不知打哪儿来;突然冒出来;莫名其妙的出现
wrench my neck扭脖子
drop off 让……下车
dismember a body 肢解尸体
in ages=很久 for a long time
come off举行,成功;表现;脱离
wound up 紧张的;兴奋的
for once仅此一次
For Once In My Life 一生爱一回 ; 一生一次 ; 一生爱一人
And all for once 倾尽所有 ; 一切的过往 ; 一切只发生一次 ; 恒久如一
for once and always 一劳永逸地
sneak a peek偷看一眼
weird out使感到纳闷,使人感到纳闷诡异,不自在
hole up 躲藏;把…监禁
punch the number拨号码
hang up挂断电话;搁置,拖延
生词
brigade [brɪˈɡeɪd] 旅;大部队;队列
pushy 有进取心的;爱出风头的;有冲劲的;固执己见的
the world's peskiest,bossiest,most know-it-all female
peskiest pesky 讨厌的,烦人的
bossiest bossy专横的;浮雕装饰的;爱指挥他人的
know-it-all自以为无所不知的人
limb 肢,臂;分支;枝干
limbs and trunk肢体
crook弯曲,成钩形
brick-laying 砌砖
gutter路旁排水沟; 阴沟
scourge n.祸害; 祸根; 灾害
boa constrictor 巨蚺(南美蟒,捕食时把猎物缢死)
beady-eyed 机警地盯着的; 目光锐利的
yak yakking n.牦牛(生活于中亚);v.没完没了地说些无聊的话
gnarl (木材的)节,瘤
gulp [ɡʌlp] v.狼吞虎咽; 大口吞咽; 匆匆吞下
nigthmares 噩梦; 梦魇
wrench扭伤;猛扭;曲解;折磨
specifically特别地;明确地
commotion *动;*
slump 瘫倒(肩或脑袋)耷拉着
mortify 抑制;苦修;使…受辱
blow-by-blow 详尽的;逐一记录的
Every morning we had to listen to the sound of herblow-by-blow trafficreport.
每天早上我们不得不听她一遍又一遍的交通预报
five stories up in the tree在五层楼高的树上
stories 这里是story 或 storey的复数,1 story 等于 3.3 米
perch鲈鱼; 高位;栖木;杆
gunning at full throttle 开足马力
gun用*射击;加大油门快速前进
throttle流阀;[车辆] 风门;喉咙
lopsided不平衡的,倾向一方的
naked *的;无装饰的
grind磨碎;磨快
derailleur [dɪˈreɪlər] 装有变速器的自行车
rusty 生锈的,腐蚀的;铁锈色的,锈色的;迟钝的
poncho [ˈpɑːntʃoʊ] 雨披
Salt-and-pepper深浅相间的,黑白相间的
summon 召唤;召集;鼓起;振作
whisker胡须;腮须
beefy像牛肉的;结实的;健壮的
amputate 切除;截肢
stalk追踪,潜近;高视阔步
flinch v.(突然)退缩; 畏缩
dismiss开除,解散(dismiss的过去分词);摒弃
fume对……十分恼火;冒烟,冒气;熏(尤指木材)
sulky 生气的;阴沉的
shaker振动器;混和器;调酒器
gristle [ˈɡrɪsl] 软骨;软骨结构
shakedown调整,整顿;临时床铺;勒索;彻底搜查
miff/miffed有点生气的,稍有点恼火的
unsolicited [ˌʌnsəˈlɪsɪtɪd]. 未经请求的;主动提供的
edification启迪;教诲;精神修养
stump树桩;残余部分;假肢
sucker<美俚>家伙,玩意儿;容易上当的傻瓜 [非正式]
budge 使让步;移动;使改*度或意见
misinterpret [ˌmɪsɪnˈtɜːrprət] 曲解,误解
俚语
the front-room window文化背景
front是前厅 国外的那种房子才有。front room一定是最靠近大门的,living room可以里面些)
front-room
朗文解释:the main room in a house where you usually sit living room
与时间有关的俚语
at the very last minute 在最后一刻,一分钟
Hit the big time 大获成功
big-time 一流的
big time 可以理解为一个人事业的顶峰时期;高光时刻;欢乐时光
In the nick of time=Crunch time 在关键时刻,紧要关头
Time off 是时候离开了
Around the clock 全天候,昼夜不断的
Against the clock 争分夺秒
Call it a day/night 到此为止
Late in the day为时已晚、已失时机
In the cold light of day有时间冷静考虑时、在头脑更清醒些的第二天早晨
Days are numbered某人生命已经时日无多
In the blink of an eye 眨眼之间,形容某事发生很快
E03| flipped buddy beware Chapter 3 笔记
front room一定是最靠近大门的,living room可以里面些) front-room 朗文解释:the main room in a house where you usually sit living room 与时间有关的俚语 at the very last minute 在最后一刻,一分钟 Hit the big time 大获成功 big-time 一流的 big time 可以理解为一个人...