问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501
你好,欢迎来到懂视!登录注册
当前位置: 首页 - 正文

谁翻译的泰戈尔诗最好?

发布网友 发布时间:2022-04-28 14:39

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2022-06-19 05:24

  个人看过郑振铎译的吉檀伽利,以为是最好的版本
  以下是网页上的资料,希望对你有帮助,来自http://blog.sina.com.cn/s/blog_512c73540100dmxg.html

  永远闪光——评郑振铎译泰戈尔诗
  (选自网络)

  一、几种容易见到的泰戈尔诗集

  如今,泰戈尔诗集早已不难找。英文版的,可以从网上搜到;没有能力或是更愿意读中文版的,除各种选本、中英对照版外,还可以去看人民文学出版社版的《泰戈尔诗选》(冰心、石真译,1958年初版)、浙江文艺出版社版的《泰戈尔散文诗全集》(1990年初版),它们都曾再版过多次,前者还被当作课外阅读书目之一,在近年再次重印,换了一种设计平凡的封面,向全国学生们推荐。

  尽管所谓的《泰戈尔散文诗全集》并不全,另外读完《泰戈尔诗选》,泰戈尔的大部分诗作就能读到了。然而,这就够了吗?读这两本书时,泰戈尔是否往往会给你“不过如此”的感觉?

  如果是这样,那么你需要寻找上海新文艺版的泰戈尔诗集。找不到也没有关系,从1981年起,上海译文出版社将这套诗集重新出版,且比以前品种更全,如吴岩译《情人的礼物》,便初版于1984年。这套书,1987年曾经全部重印过。这就够了吗?如果读完它们,泰戈尔还会给你“不过如此”的感觉,那就远远不够。这时,你需要寻找人文版的两种单行本,作为补充:

  郑振铎译《新月集》(1954年初版)
  冰心译《吉檀伽利》(1955年初版)

  至少到1989年为止,这两种可爱的小书都重版过。这该够了吧?

  不。
  还不够。
  不够。

  如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,那还不够。
  因此,你该回到过去。为西谛译诗痴迷的人,请随我来。
  让我们一起翻开《文学周报》,从逝去的年代中寻回郑振铎译泰戈尔诗。
  寻回那些纯净且美好的译诗,寻回被他们扭曲的泰戈尔。
  如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,请随我来。

  二、综述《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗

  翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。
  在1922年3月1日出版的第30期《文学周报》(时名《文学旬刊》,至第81期起名《文学》,至第172期始名《文学周报》)上,可以看到两首“太戈尔”(泰戈尔)诗:

  一是《毁谤》,徐培德译自《新月集》;
  一是“《园丁集》第67首”(实为第70首,报纸刊登有误),[亻民]译。

  在这两首译诗发表的前后,西谛也在陆续译泰戈尔诗。

  1922年夏天,郑振铎选译的《飞鸟集》由商务印书馆出版,包括257首译诗,“占全部的四分之三以上”(郑振铎《飞鸟集》新序),其余69首诗补译于1956年;1923年秋天,郑振铎选译的《新月集》由商务印书馆出版,包括31首译诗,其余9首补译于1954年。

  在1923年8月之前,王独清(1898~1940)译《新月集》已由创造社出版,这很可能是《新月集》的第一个全译本。商务印书馆1924年8月初版的《星海》(上海书店1988年影印)中,有一份《最近文艺出版物编目》,其中提到:

  飞鸟集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本
  新月集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本
  新月集,太戈尔著,王独清译 创造社出版

  为什么将王独清译本的出版时间限定在1923年8月之前?1923年8月27日出版的第85期《文学周报》上,刊有一篇郑振铎《太戈尔新月集译序》,其中提到:

  后来王独清君译的《新月集》也出版了。我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完;他们都说王君的译文,太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时,我正有选译太戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考王君的译文,又新译了*首出来;……原集里还有七八首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。
  ……而太戈尔之写这些诗,却绝非为儿童而作的。……这正如*许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。……
  十二、八、二十二。

  从这些介绍看,王独清的译文也许采取了象征派手法,或者干脆用古文译的,所以才不容易懂吧。即便如此,对这种译本也有了解的必要。可是,这里引用的这两段话,在人文版郑振铎译《新月集》中却只能找到几个字,尽管那里也收录了这篇译序,但又改又删,已非全貌。我曾经以为,这篇译序原本就是人文版《新月集》中印的那样——这个骗,已经受了十多年了。

  同样,在上海译文版《飞鸟集》中所收的序文恐怕也非昨日颜色,但我在《文学周报》里查不到它,但找到两篇郑振铎谈《飞鸟集》的文字,其一刊于1923年7月22日出版的第80期,题为《再论飞鸟集译文——答梁实秋君》(另一篇见第79期)。从文章看,估计当时王独清译《新月集》已经出版,且为全译本,所以梁实秋才披着不赞成全译本的外衣*。于是,西谛这样回答他:“我最佩服梁君的同学闻一多君的批评态度”。
  的确,闻一多的批评态度才是好的,虽然见解与郑振铎等不尽相同。1923年12月3日第99期《文学周报》上,刊出一篇闻一多从美国邮寄来的《泰果尔批评》。郑振铎一面表示不完全赞同,一面表示欢迎他的批评,两种态度都是真诚的。闻一多的这篇批评,用词不无挖苦之意,却很有些深刻见解,如这一段:

  “哲理本不宜入诗……泰果尔也曾拿起Ulysses底大弓,尝试了一番,他也终于没有弯得过来。泰果尔虽然爱好自然,但他爱的是泛神论的自然界,他并不爱自然底本身”。

  从泰戈尔诗看,尽管他爱的的确是“泛神论的自然界”,却无损于他诗歌的美。

  此外,在《文学周报》还能找到两条《小说月报》广告。1923年8月27日出版的第85期、11月19日出版的第97期《文学周报》上,分别能看到《小说月报》第14卷9号“太戈尔专号上”目录和第16卷10号“太戈尔号下”目录,从中可知,除郑振铎外,茅盾、赵景深也选译了泰戈尔诗集:

  《歧路》选译——沈雁冰
  《爱者之赠遗》选译——郑振铎
  《新月集》选译——郑振铎
  《吉檀伽利》选译——郑振铎(以上见“太戈尔专号上”)
  《爱者之贻》选译——郑振铎
  《园丁集》选译——郑振铎
  《采果集》选译——赵景深

  这些译文都是值得期待的,可我缺乏买到这两期《小说月报》的运气,就只能在下面老老实实地谈收入《文学周报》的西谛译泰戈尔诗。我想,其中的部分译文大概也曾在《小说月报》的“太戈尔专号”上出现过,因为有时《文学周报》也会选刊《小说月报》上的文章。

  三、较量:西谛译泰戈尔诗与其他译本的简单比较

  王独清、茅盾、赵景深的译本没有见到,以上提到的其他译本,都在我的手中。那么,就让我用郑振铎译《新月集》的人文版单行本,还有《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗与其他译本一较高下——当然,以下仅仅是我个人观点。

  此前,先列出1923~1925年《文学周报》刊出的西谛译泰戈尔诗目录。目前,据我未必完全的搜寻(如有新发现,将再次补充),它们共19首:

  第81期(7月30日),太戈尔诗一首(《爱者的赠遗》)
  第82期(8月6日),太戈尔诗三首(《园丁集》,第28、34、46首)
  第83期(8月13日),太戈尔诗三首(《歧路》)
  第93期(10月22日),太戈尔诗选译(《爱者之贻》,3首)
  第94期(10月29日),太戈尔诗选译(《园丁集》,第2首)
  第95期(11月5日),杂译太戈尔诗(《园丁集》,第17、18首)
  第96期(11月12日)杂译太戈尔诗(《园丁集》,第35首)
  (以上刊1923年《文学周报》)

  第158期(2月2日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第4首)
  第159期(2月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第6首)
  第160期(2月16日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第9首)
  第163期(3月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第13首)
  第164期(3月16日),园丁集选译(《园丁集》第19首)
  (以上刊1925年《文学周报》)

  从这个目录看,《爱者之贻》原来的译名是《爱者的赠遗》,后来才变得那么完美,并为石真的译本所采用。那么,石真译《爱者之贻》又如何?就用它开始比较吧。

  《爱者之贻》第十三首(石真译)

  昨夜,在花园里,我向你献上青春洋溢的醇酒。你举起杯儿,放在唇边,合上双眼微笑着。我撩起你的面纱,拨散你的长发,将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。昨夜,月光梦一般漫溢在安睡的大地。……(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P213)

  还不错,是吗?且再看第93期《文学周报》所载西谛译《爱者之贻》第十三首:

  昨夜我在花园里,献我的青春的白沫腾跳的酒给你。你举杯在唇边,开了两眼微笑着,而我掀起你的面幕,解开你的辫发,把你的沈默而甜柔的脸妆在我的胸前,明月的梦正泛溢在微睡的世界里。……

  就算并不准确,西谛的译文也比上面的好得太多。再来看看第83期《文学周报》所载西谛译《歧路》第十二首的全文:

  我的心呀,紧紧的握住你的忠诚,天要黎明了。
  “允诺”的种子已经深深的埋在土里,不久便要发芽了。
  睡眠如一颗蓓蕾,将要向光开放它的心,沈静也将找到它的声音。
  你的负担要变成你的赠赐,你的痛苦也将烛照你的道路,这日子是近了。

  石真将这个集子译为《渡口》,这一首的译文是:

  心儿呀,不要沮丧,天将破晓,黎明即将来到。
  诺言的种子,深深扎根土中,终将发芽,破土而出。
  睡眠,像花蕾,就要向着光明敞开胸怀,沉默终将发出声响。
  负重将得到报偿,苦难将照亮你的路程,这一天即将到来。(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P238)

  这一次,西谛的译文要好得更多。

  再来简单比较一下《园丁集》。如第94期《文学周报》所载西谛译《园丁集》第二首中的一句:

  “如果我在生的岸上,熟思死和未来,那末有谁为它们编造热恋的歌呢?”

  这一句,吴岩译作:

  “如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那末,有谁来谱写他们的热情的歌呢?”(吴岩译《园丁集》P4,上海译文版)

  冰心则译作:

  “如果我坐在生的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?”(浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P43)

  冰心的译文稍好些,但以上哪种都比不上西谛译文。不要说郑振铎,别人译的《园丁集》也可能更好些。1922年3月1日出版的第30期《文学周报》上刊出的那首 [亻民]译《园丁集》第70首,开头部分为:

  我记得我做小孩子的时候,有一天浮一只纸船在小溪里。
  那时正是七月的一个阴天,
  我快乐的做我的游戏,
  浮我的纸船在小溪里。

  吴岩译《园丁集》第70首开头是:

  我记得我童年时期的一天,我浮一叶纸船在沟渠里。
  这是七月里潮湿的一天;我独自一人,玩得好生高兴。
  我浮我的纸船在沟渠里。

  冰心译《园丁集》第70首开头是:

  我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。
  那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。
  我在沟里漂一只纸船。

  冰心的译文稍好,但以上哪种都比不上[亻民]的译文。虽然不知西谛是否译过《园丁集》第70首,但从[亻民]的译风看,他译的泰戈尔诗照西谛还有一大段距离。

  郑振铎译《吉檀伽利》不可见,无法与冰心译本相比,下面惟有比较一下几种《新月集》译文了。第30期《文学周报》刊出的徐培德译“太戈尔”诗《毁谤》,第一句就叫人讨厌:

  “为什么原故有那些眼泪在你的眼睛里,我的孩儿?”

  这一首,在人文社版郑振铎译《新月集》中名为《责备》,该句译文为:

  “为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?”

  不知冰心是否专门译过《新月集》,但冰心译《吉檀伽利》的第60、61、62首,即郑振铎译《新月集》中的《海边》、《来源》、《时候与原因》这三篇。比较一下,就能发现,冰心的译文比较拘谨、冷淡,无法体现出诗中特有的那种男子,尤其是泰戈尔那样的男子在诗中流露出的(与女性比较而言,绝无对女子的贬意)热情、率真及泛爱胸怀。
  冰心的译文,本是好的,与郑振铎相比,竟黯然失色。这是为什么?我认为,更重要的原因还在于译者是否不能够与作者相互“重叠”,成为相似甚至相同的一个。

  泰戈尔诗中,“孩子气”与“*气”往往不相上下,里面有夜月般的沉静,水晶般的通明,儿童般的天真,对自然界的泛爱,可也有烈火般的*,智者的感喟,不媚权贵者的桀骜。因而,泰戈尔的诗终究是阳性的,读了它们,恍如看到一个沉浸在自己世界里的阿基米德——为了所追求的,甚至不惜生命,痴,然而诚。
  故此,《新月集》这一类的诗集尤为难译。然而,对郑振铎来说,这些都不在话下,尤其是《新月集》,而他译的《新月集》也的确可以用绝美来形容,因为,他不但能够与泰戈尔相互“重叠”,且同样具有《新月集》中的浓烈“孩子气”。
  别的泰戈尔诗译者,却往往不能够如此。写过《寄小读者》、《小桔灯》的冰心可以算有一点“孩子气”,但与西谛比还嫌不够,她的《小桔灯》等文字里面,终究还不脱隔膜口气,她译的泰戈尔,也拘谨了一些。
  郑振铎的“孩子气”到底有多重?请让我引用几段叶圣陶为郑振铎夫妇编选的童话集《天鹅》所作的序文说明:

  安徒生有童心,人称他为“老孩子”。因联此想,振铎的适当的别称更无过于“大孩子”了。他天性爽直,……这种纯然本真,内外一致的情态,惟有孩子常常是这样的。
  朋友们举行什么集会,……往往轮流讲个笑话,……论到振铎,他总说,“我讲一个童话。”于是朋友们哗然笑起来,……。他访问朋友的家里,……总先去找那些孩子,……孩子们当然高兴,……尽闹尽舞,常常有压扁了他的帽子弄破了他的眼镜的事情。到他想要走时,也许并没有同主人谈过一句话。(《天鹅序》,原载《文学周报》1924年12月1日第150期)

  “孩子”而且“老”,才能写出《新月集》这样的文字,才能将《新月集》这样的文字完美地译成中文。

  翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。然而,有西谛在,泰戈尔便不会给你“不过如此”的感觉。
  西谛译泰戈尔诗,将永远闪光。
  我希望,最终可以读到所有的西谛译泰戈尔诗。

  最后,让我用以上的所有文字作为郑振铎先生的怀念——没有他,国内文坛是寂寞的,始终是寂寞的。

参考资料:http://blog.sina.com.cn/s/blog_512c73540100dmxg.html

热心网友 时间:2022-06-19 05:24

好像鲁迅翻译的比较好
泰戈尔诗集 哪个译本好

泰戈尔诗集最好的译本应该是由郑振铎翻译的版本。泰戈尔的诗集非常经典,有多个中文译本。在众多译文中,郑振铎的译本被广大读者认为是最好的之一。郑振铎翻译的泰戈尔诗集,其优点在于:一、语言优美。郑振铎的译文语言流畅,富有诗意,能够很好地传达泰戈尔诗歌的韵味和美感。二、忠实原文。郑振铎在翻译过程中,...

泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是谁?

泰戈尔诗歌中文翻译领域里,公认的杰出人物是郑振铎。郑振铎的翻译作品广泛流传,为中文读者呈现了泰戈尔诗歌的独特魅力。郑振铎(1898年12月7日-1958年9月30日),浙江温州人,是我国著名的文学家、翻译家、学者。他不仅翻译了泰戈尔的许多诗歌,还致力于推广泰戈尔的思想和文化,为中印文化交流做出了卓越贡...

泰戈尔诗集哪个译本好

泰戈尔诗集最好的版本是郑振铎译本。郑振铎翻译的泰戈尔诗集是众多译本中的佼佼者,具有较高的认可度。其翻译语言优美,对泰戈尔的诗歌进行了深入的研究和理解,翻译出来的作品既保留了泰戈尔诗歌的韵味,又符合中文表达习惯,易于读者接受和理解。以下是关于郑振铎译本的详细解释:郑振铎译本的特点:1. 语言优美...

《泰戈尔诗集》中文版谁翻译的最好

泰戈尔诗歌最好的中文翻译者是冰心。冰心译著的泰戈尔作品,统统收录在了《泰戈尔诗选》这部书里。冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。1919年8月的《晨报》上,冰心发表...

泰戈尔的诗谁翻译的最好?郑振铎,冰心,还是徐翰林?

要看泰戈尔的什么诗集,我认为,《新月集》郑振铎译得好,《吉檀迦利》冰心译得好。泰戈尔的散文诗集以浙江文艺出版社的最好。

泰戈尔的诗集谁翻译的比较好呢

回答:可以购买中国戏剧出版社的口袋书籍,由吴岩冰心等人翻译的,其中包括:泰翁的《故事诗集》,《园丁集》《新月集》《飞鸟集》《游思集》等9部作品很不错。我出门几乎随身携带的。

泰戈尔的每部诗集比较权威的翻译是谁呀

我也认为吴岩的译本最好。冰心,郑振铎的翻译的较为生硬。意境表达不够。只是吴岩版本好像没有珍藏版,我也只买了他译的节选版本。

泰戈尔的哪位作家翻译的最好

1、泰戈尔的诗文翻译质量,仁者见仁智者见智。凡是符合“信、达、雅”标准的都是好的译作。国内现有版本,质量上乘的:《园丁集》和《吉檀迦利》,为冰心翻译。冰心为诗人,文字功底本就高超,这两部诗集,其空灵清新,童心、母爱、自然美的主题,一如冰心的写作风格,或者说冰心受它们影响甚大。这...

泰戈尔的作品,翻译成中文的,哪个版本比较好

(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色。(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取...

泰戈尔的诗谁译得比较好?

徐志摩 曾经泰戈尔访问中国,徐志摩做陪同,两人短暂的相处,有了深厚的忘年之交。老人把他一直称作‘我的孩子’。一直保持着通信,互相交流。我想,徐志摩自身的文采,加上他和老人深厚的友情,所以他对老人的诗歌翻译,一定有独到的默契。

声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com
一战后到二战前的德国是什么样子的大神们帮帮忙 德国现今的政治制度是什么?皇帝是否还存在?若存在,则皇帝在德国的地位如... 为什么觉得这石敢当怎么看起来故事情节和《西游记后传》一模一样呢... 在浙江考过的一级市政建造师到湖北省可以考B吗?可以在湖北省考造价工程... A省某单位职工在B省报名一级建造师考试,请问领证在哪领,考试呢 一级建造师考试A省老考生在下一年去B省考还用再进行审核吗? 前段时间在电视上看到一部电视剧,不知道叫什么名字,剧情是,玉皇大帝让... ...的团团转,任她摆布,几乎什么都听她的。我又 有个很聪明狡猾有心机总是害我对我不好的后妈 我该怎么反击,心里... 梦见一家人在吃饭,老公的旁边多出一个女人,还搂着我老公,亲我老公,老 ... 《泰戈尔诗选英汉对照注释版》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源 英文好的,对翻译很在行的请!麻烦帮我将一段泰戈尔的诗译成英文,谢谢!“你微微的笑着,不同我说什么话 宁波市探鱼(天一广场店)怎么样?有什么好玩的地方? 泰戈尔 英文诗 生命有如度过一重大海 英文翻译 探鱼(绿景虹湾店)的萝卜烤鱼好不好吃 有木有泰戈尔诗选的原文和翻译 探鱼(海雅缤纷城店)的萝卜烤鱼好不好吃 《泰戈尔诗选英汉对照注释版》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源 泰戈尔诗歌翻译 泰戈尔诗集英文翻译 泰戈尔诗集中英对照短篇的大神们帮帮忙 泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确 给我一首泰戈尔的英文诗 带中文翻译 《世界上最遥远的距离》完整版(最好是英文版带中文翻译) 泰戈尔诗集《最遥远的距离》中英文版 泰戈尔英文诗(带翻译) 梦见涨水,但水很浑很平静 做梦梦见家里涨水但水又退了,什么意思?? 连续两天梦见大水,水很平静 :梦到发大水一下子就恢复平静 探鱼(正洪店)的酱香味清江鱼好不好吃 泰戈尔的诗中”如果错过了太阳你流了泪,那么你也将错过月亮和星辰.”的英语翻译是什么. 探鱼烤鱼的刺多吗?味道怎么样? 大家吃过哪些比较好吃的烤鱼? 探鱼的烤鱼怎么样?味道还可以吗? 探鱼的鲜青椒味烤鱼怎么样?会不会很辣 上海冬天吃什么东西好? 网页CSS中的.clearfix是什么意思图文教程 江阴教师资格证笔试考什么科目?笔试什么时候报名? 教师资格证考试通过率怎么越来越低了?#江阴 江阴教师资格证拿证需要多久 在江阴报考教师资格证需具备哪些条件 江阴教师资格证合格证明是什么?资格证成绩有效期多久? 江阴学教师证有什么要求吗 江阴考教师资格证去哪里 2014年江阴市教师资*几号报名?报名地点在哪?有什么注意事项? 江阴教师资格证考试通过率多少江阴教师证培训哪里好 江阴教师资格证报考资格?我大专学历可以报考吗? 无锡教师资格证考点有哪些 我今年想报考教师资格证,请问该从哪获得相关报名信息,及后续如何参加培训考试呢?我是江苏江阴市的 教师资格证面试通过了,也查到了资格考试合格证明,但笔试成绩有一科17年底已过期,影响资格认定吗?
  • 焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐