为何「John」要译成「约翰」?
发布网友
发布时间:2022-04-27 05:40
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-04-21 19:05
John是约翰的意思,美国最常见的男子名,来源于希伯来语意思是“上帝是慈悲的”。
在希伯来语中,John是Yohanan,所以当时教会在翻译中文版《kethubhim》时凡是讲到John的,都以“约翰”(Yohanan)为准而不是英语里的John。然后就会发现一个对应关系,John和约翰就挂上钩了,英语里叫John的,对照中文版《kethubhim》一看,就是约翰。
约翰的各种变体:
希腊语 Ιωάννης
拉丁语 Ioannes(约安尼斯)
法语 Jean [ʒɑ̃](让)或(尚)
德语 Johannes [jo:'hanəs](约翰尼斯)
瑞典语 Johan
意大利语 Giovanni [dʒo'vanni](乔万尼)
西班牙语 Juan [xuan] (胡安)
葡萄牙语 João [ʒoɑ̃ʊ̃] (若昂)
俄语 Иван (伊万)
荷兰语 Jan [jɑn](扬)
波兰语 Jan (扬)
捷克语 Jan (扬)
罗马尼亚语 Ioan(伊万)
摩尔达维亚语 Ioan(伊万)
匈牙利语 János ['ja:noʃ] (亚诺什)
立陶宛语 Jonas
拉脱维亚语 Jānis
john为什么翻译成约翰
John翻译成约翰的原因主要有以下几点:一、语言习惯与演变 John是一个常见的英文名字,而在中文中,我们常常将英文名字进行音译,以便更好地记忆和称呼。随着时间的推移,John在中文中的音译名称逐渐固定为“约翰”。这是因为这样的音译符合中文的发音习惯,易于被人们接受和记忆。二、文化交融的影响 随着国...
约翰为什么翻译为约翰呢?
1. John翻译为约翰是基于拉丁版本的圣经。在圣经中,约翰是耶稣的门徒之一。最早的圣经版本使用拉丁语,而英语版本则是从拉丁语版本翻译而来。因此,John这个名字在翻译时保持了原样,使用字母直接拼写成了“约翰”。2. 在拉丁语中,字母J发音类似于英语的Y。如果将John翻译成Yohn,发音将类似于“约翰”。
JOHN为什么翻译成约翰?
JOHN翻译成约翰的原因:主要是为了容易寻根溯源,英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈。欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。
JOHN为什么翻译成约翰?
总的来说,"JOHN翻译成约翰"这一选择,既保留了原始名字的特性,又融入了跨文化的理解,使得这个名字在全球范围内有了清晰的识别度。
约翰为什么翻译为约翰呢?
因为John翻译为约翰是:依据拉丁版本的圣经。约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词。但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果将John换成Yohn的话,就会发以“...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
John这个单词在我国大陆地区,人们更倾向于使用“琼”作为翻译。很多人觉得将“John”翻译成“约翰”有些不协调。按照翻译的原则,如果音译的结果与原单词发音相近,且意思表达得体,那么这种翻译就是优秀的。理论上,我们可以将人名翻译成任何字。举个例子,如果你遇到一个John,他看起来很憨厚,你甚至...
为什么john翻来中文就变成约翰了?
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响 ⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中...
JOHN为什么翻译成“约翰”
所以说John译成约翰不是英文翻译过来的,而是按照德语翻译过来的~按理来说应该翻译成“蒋”,但由于第一个翻译者受方言的影响,所以翻译成了“约翰”,而之后这个错误的读音翻译也就沿用至今了。———是因为英国人首先登陆香港并作为殖民地,因此好多英文名字的翻译都是用粤语来发音的,约翰这个词就是...
john为什么被翻译为约翰?
翻译作约翰是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如圣经中的施洗者约翰在当时的希伯来文中是,后在英语中转为John,发音与约翰已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。但是john有一种贬义,可以翻译为无名氏或者是光顾风月场所的男子。
为何「John」要译成「约翰」?
John是约翰的意思,美国最常见的男子名,来源于希伯来语意思是“上帝是慈悲的”。在希伯来语中,John是Yohanan,所以当时教会在翻译中文版《kethubhim》时凡是讲到John的,都以“约翰”(Yohanan)为准而不是英语里的John。然后就会发现一个对应关系,John和约翰就挂上钩了,英语里叫John的,对照中文版...