求古诗词《陋室铭》英文翻译
发布网友
发布时间:2022-04-28 11:15
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-03 06:56
陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi
山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?”
An Epigraph in Praise of My Humble Home
A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a deity on it.
A lake needn't be deep;
It has supernatural power so long as there is a dragon in it.
My home is humble,
But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.
The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
Erudite scholars come in good spirits to talk with me,
And among my guests there is no unlearned common man.
In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,
Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents.
My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.
Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"
参考资料:http://www.jyfanyi.com.cn/blog/
热心网友
时间:2023-10-03 06:57
山不在高,有仙则名。
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龙则灵。
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经。
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth, "How could it be humble?"
热心网友
时间:2023-10-03 06:56
陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi
山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?”
An Epigraph in Praise of My Humble Home
A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a deity on it.
A lake needn't be deep;
It has supernatural power so long as there is a dragon in it.
My home is humble,
But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.
The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
Erudite scholars come in good spirits to talk with me,
And among my guests there is no unlearned common man.
In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,
Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents.
My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.
Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"
参考资料:http://www.jyfanyi.com.cn/blog/
热心网友
时间:2023-10-03 06:57
山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?
不用谢
热心网友
时间:2023-10-03 06:57
山不在高,有仙则名。
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龙则灵。
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经。
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth, "How could it be humble?"
热心网友
时间:2023-10-03 06:58
Mountain doesn't have to be high, with fairy living can is famous, Water doesn't have to be deep, with dragons live can bless visions. Although this is a makeshift house, fortunately host has good virtue. Moss to order on the shop before green blanket, the moon is fragrant LianNa have. Laughing is accomplished scholar, exchanges no shallow men. Can play guqin naive, browse precious buddhist scriptures. No noisy music disturb two ears, no government's official overworked body and mind. It is like the nanyang zhuge liang MaoLu, west sichuan yangzi cloud XuanTing. Confucius said, although it is humble room, but as long as the gentleman lives inside what crude
应该是这样....英语上学这个吗?
热心网友
时间:2023-10-03 06:57
山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?
不用谢
热心网友
时间:2023-10-03 06:58
Mountain is not high, with fairy is name. Water is not deep, with dragons are spirit. This it is humble room, but content DE warm-hearted.
Moss marks on the order of green, green grass color into the shade. Laughing HongRu, exchanges have no surrounded. Can calmolin a harp, read by gold.
Without instrumental rebellious ears, no case for labor needs shape. Nanyang ZhuGeLu, west sichuan son YunTing. KongZiYun: "what's?
热心网友
时间:2023-10-03 06:58
Mountain doesn't have to be high, with fairy living can is famous, Water doesn't have to be deep, with dragons live can bless visions. Although this is a makeshift house, fortunately host has good virtue. Moss to order on the shop before green blanket, the moon is fragrant LianNa have. Laughing is accomplished scholar, exchanges no shallow men. Can play guqin naive, browse precious buddhist scriptures. No noisy music disturb two ears, no government's official overworked body and mind. It is like the nanyang zhuge liang MaoLu, west sichuan yangzi cloud XuanTing. Confucius said, although it is humble room, but as long as the gentleman lives inside what crude
应该是这样....英语上学这个吗?
热心网友
时间:2023-10-03 06:58
Mountain is not high, with fairy is name. Water is not deep, with dragons are spirit. This it is humble room, but content DE warm-hearted.
Moss marks on the order of green, green grass color into the shade. Laughing HongRu, exchanges have no surrounded. Can calmolin a harp, read by gold.
Without instrumental rebellious ears, no case for labor needs shape. Nanyang ZhuGeLu, west sichuan son YunTing. KongZiYun: "what's?