问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501
你好,欢迎来到懂视!登录注册
当前位置: 首页 - 正文

求古诗词《陋室铭》英文翻译

发布网友 发布时间:2022-04-28 11:15

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-10-03 06:56

陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi

山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?”
An Epigraph in Praise of My Humble Home
A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a deity on it.
A lake needn't be deep;
It has supernatural power so long as there is a dragon in it.
My home is humble,
But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.
The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
Erudite scholars come in good spirits to talk with me,
And among my guests there is no unlearned common man.
In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,
Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents.
My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.
Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"

参考资料:http://www.jyfanyi.com.cn/blog/

热心网友 时间:2023-10-03 06:57

山不在高,有仙则名。
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龙则灵。
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经。
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth, "How could it be humble?"

热心网友 时间:2023-10-03 06:56

陋室铭 - alphays English World唐 刘禹锡by Liu Yuxi

山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?”
An Epigraph in Praise of My Humble Home
A mountain needn't be high;
It is famous so long as there is a deity on it.
A lake needn't be deep;
It has supernatural power so long as there is a dragon in it.
My home is humble,
But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.
The moss creeping onto the doorsteps turns them green.
The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
Erudite scholars come in good spirits to talk with me,
And among my guests there is no unlearned common man.
In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin, or read the Buddhist Scriptures quietly,
Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents.
My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu.
Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"

参考资料:http://www.jyfanyi.com.cn/blog/

热心网友 时间:2023-10-03 06:57

山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?
不用谢

热心网友 时间:2023-10-03 06:57

山不在高,有仙则名。
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龙则灵。
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经。
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth, "How could it be humble?"

热心网友 时间:2023-10-03 06:58

Mountain doesn't have to be high, with fairy living can is famous, Water doesn't have to be deep, with dragons live can bless visions. Although this is a makeshift house, fortunately host has good virtue. Moss to order on the shop before green blanket, the moon is fragrant LianNa have. Laughing is accomplished scholar, exchanges no shallow men. Can play guqin naive, browse precious buddhist scriptures. No noisy music disturb two ears, no government's official overworked body and mind. It is like the nanyang zhuge liang MaoLu, west sichuan yangzi cloud XuanTing. Confucius said, although it is humble room, but as long as the gentleman lives inside what crude

应该是这样....英语上学这个吗?

热心网友 时间:2023-10-03 06:57

山不在高,有仙则名。 水不在深,有龙则灵。 斯是陋室,惟物德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 南阳诸葛庐,西蜀子云亭。 孔子云:“何陋之有?
不用谢

热心网友 时间:2023-10-03 06:58

Mountain is not high, with fairy is name. Water is not deep, with dragons are spirit. This it is humble room, but content DE warm-hearted.

Moss marks on the order of green, green grass color into the shade. Laughing HongRu, exchanges have no surrounded. Can calmolin a harp, read by gold.

Without instrumental rebellious ears, no case for labor needs shape. Nanyang ZhuGeLu, west sichuan son YunTing. KongZiYun: "what's?

热心网友 时间:2023-10-03 06:58

Mountain doesn't have to be high, with fairy living can is famous, Water doesn't have to be deep, with dragons live can bless visions. Although this is a makeshift house, fortunately host has good virtue. Moss to order on the shop before green blanket, the moon is fragrant LianNa have. Laughing is accomplished scholar, exchanges no shallow men. Can play guqin naive, browse precious buddhist scriptures. No noisy music disturb two ears, no government's official overworked body and mind. It is like the nanyang zhuge liang MaoLu, west sichuan yangzi cloud XuanTing. Confucius said, although it is humble room, but as long as the gentleman lives inside what crude

应该是这样....英语上学这个吗?

热心网友 时间:2023-10-03 06:58

Mountain is not high, with fairy is name. Water is not deep, with dragons are spirit. This it is humble room, but content DE warm-hearted.

Moss marks on the order of green, green grass color into the shade. Laughing HongRu, exchanges have no surrounded. Can calmolin a harp, read by gold.

Without instrumental rebellious ears, no case for labor needs shape. Nanyang ZhuGeLu, west sichuan son YunTing. KongZiYun: "what's?
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com
无水奶油对健康的影响是什么? 《米修斯之印》预约奖励介绍 蓝色星原旅谣在哪预约-游戏预约地址 阴阳师百闻牌taptap礼包怎么领_taptap礼包兑换码分享 猫之城抽卡怎么退出 猫之城测试资格怎么获得 内测名额申请教学 猫之城预约奖励有什么 预约奖励详细攻略 无人机怕什么干扰?解析无人机干扰的类型及应对措施 什么叫干扰三要素 观察动物日记越多越好 中国古诗怎么用英语翻译 支付宝诈骗能立案吗 别人打款刭了我支付宝,又把钱转出诈骗说我借他的钱,这个事实成立吗? 请问高速公路档案怎么分类比较科学 因涉嫌诈骗罪而被逮捕了,支付宝流水达1000万,这种情况会如何判? 脾胃虚弱的人不宜吃哪些食物,吃什么好? 审计学概论?? 支付宝欺诈骗钱举报成立之后被欺骗的钱能全部退还? 支付宝诈骗会立案吗 谁发我一份公司内部审计报告。 支付宝举报骗子成立是否可以去派出所报案? 脾虚湿气重的话这些食物哪些不能吃啊! 脾胃虚弱不宜吃什么? 对注册会计师法律责任的认定有哪些? 脾胃虚弱不能吃什么食物啊? 面部黄褐斑 用什么方法能去掉? 怎么去掉蝴蝶斑,黄褐斑的去除方法,治疗黄褐斑方法! 怎么消除,最快最好去除黄褐斑的方法 什么小偏方去黄褐斑最有效? 蝴蝶斑怎么去除小偏方 古诗词的英文翻译 帮忙把李白的诗(望庐山瀑布)翻译成英语 古诗词翻译成英文 有没有中国古诗词的英语翻译? 中国古诗词用英语怎么说 古诗词翻译成英语 古诗句→翻译→英语 用英语翻译古诗词,需人工,不是网上的翻译 古诗词 用英语怎么说啊 求两篇讲述节日的中国古诗词以及这首古诗所对应的英语译文(ps:不要百度翻译和其他翻译软件翻译) 找一些简单的古诗词英译 古诗词翻译成英语 求白话文翻译和英语翻译 古诗词英文翻译 古诗十九首之迢迢牵牛星 唐诗宋词,这个词用英语要怎么说,中国古诗词,要怎样 如何将古诗词翻译成英文经典 什么信托?什么叫信托行业 信托行业做什么的 什么是商业信托? 进入信托行业工作需要哪些条件? IT辅导班报哪类?
  • 焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐